鸿毛
hóngmáo
гусиный пух, пушинка (обр. о самом легковесном)
hóngmáo
1) гусиный пух
2) пушинка; пустяк; мелочь
Вес перышка
hóngmáo
鸿雁的毛。比喻事物轻微或不足道:死有重于泰山,有轻于鸿毛。hóngmáo
[a goose feather-something very light or insignificant] 鸿雁的毛, 比喻极轻
hóng máo
鸿雁的羽毛。比喻极轻微。
汉书.卷六十二.司马迁传:「死有重于泰山,或轻于鸿毛。」
唐.李白.梁甫吟:「智者可卷愚者豪,世人见我轻鸿毛。」
hóng máo
(书) (比喻事物轻微或不足道) a goose feather -- something very light or insignificant:
轻如鸿毛 as light as a feather
hóngmáo
wr.1) goose feather
2) sth. very light or insignificant
鸿雁之毛。常用以比喻轻微或不足道的事物。
частотность: #48679
в самых частых:
в русских словах:
пёрышко
лёгкий как пёрышко - 轻如鸿毛
синонимы:
примеры:
磁石摄针不摄鸿毛
магнит притягивает иглу, но не лебяжий пух
人固有一死,或重于泰山,或轻如鸿毛。
Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Taishan or lighter than a feather.
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather.
死有重于泰山,有轻于鸿毛。
Смерть одного весомее горы Тайшань, смерть же другого легковеснее лебяжьего пуха.
人固有一死, 或重于泰山, 或轻于鸿毛
умирает каждый, но смерть одного весомее горы тайшань, смерть другого легковеснее лебяжьего пуха
「自然? 火焰? 哼! 这两种混沌产物都难以驾驭。 冰有结构又方正,有时有时轻若鸿毛,有时重如冰河。 冰里蕴藏无限力量!」 ~霜风会首领亥达
"Природа? Огонь? Ха Они хаотичны, ими трудно управлять. Лед упорядочен, кристалличен, легок как пух, массивен как ледник. Лед — вот истинная сила" — Хейдар, Ледоветренный мастер
请赐与我兄弟力量,使他手上的剑轻如鸿毛,使尼弗迦德人的脖子不堪一击。
Дай брату моему силы, чтобы меч его был легок, а шеи нильфгаардцев открыты.
羽毛很轻,因此我们说"轻如鸿毛"。
Feathers are very light, so that we say "as light as a feather".
轻如鸿毛...
Легче перышка!
我早已不在尘世,而这会是你的宿命。不过不要伤心:人的死法各不相同,或轻于鸿毛,或重于泰山...
Я покидаю этот мир... Ты тоже его покинешь. Но в этом нет ничего плохого: из этого мира уходят разные пути. Твой путь... О, каким же он будет чудесным...