洗劫一空
xǐjié yīkōng
разграбить, ограбить дочиста, обобрать до нитки, обчистить
дочиста разграбить
xǐjié-yīkōng
[rifle; loot] 洗劫、 抢光, 有时是有计划地搜劫
八国联军把北京城洗劫一空
xǐ jié yī kōng
to steal everythingxǐ jié yì kōng
robbed of everything one had; riflexǐjiéyīkōng
robbed of everything one hadчастотность: #46356
в русских словах:
липка
〈复二〉 -пок〔阴〕липа 的指小. 〈〉 Ободрать (或 облупить, обобрать) как липку〈口〉洗劫一空; 剥得精光.
синонимы:
反义: 秋毫无犯
примеры:
侵略者们将那幢历史上有名的建筑洗劫一空。
The invaders gutted the historic building.
洗劫一空; 抢光; 剥得精光
ободрать как липку; обобрать как липку; облупить как липку
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
你可以在被洗劫一空的巨魔城市金萨卡拉的废墟中找到圣光之望礼拜堂——就在祖达克的边界上。
Опора Света находится среди развалин разоренного тролльского города Джинтакалара, на границе с ЗулДраком.
穿越迷雾往北走就是加尔鲁什码头,南面的废墟则是我昔日的家园帕尔依。不过现在,一支名叫克瓦迪尔的维库人部族已经将这两处地方洗劫一空。
Пройдя к северу через туман, ты доберешься до лагеря Гарроша. К югу – руины моего прежнего дома, Палии. Оба эти места были разорены древней силой, известной как квалдиры.
我们败退的程度比我想象得还要严重,但我不打算放弃,将家园拱手让给这些混账。他们可以把它烧掉、将其洗劫一空、在断壁残垣上唾骂,但我们还是要打回去。
Нас уже оттеснили гораздо дальше, чем я мог предвидеть, но это не значит, что мы отдадим этим мерзавцам свои дома. Их могут жечь, ломать и грабить... Но даже если от них не останется камня на камне, мы все равно будем сражаться. Это наш дом, и мы никому его не отдадим!
当年,我的家族遭到秘法师的诋毁,这片墓地也被洗劫一空。
В свое время мистики отреклись от моей семьи, и эту могилу разорили.
塔莉萨的住所被洗劫一空,但依旧留有很多对塔莉萨来说很重要的东西。收集这些东西,还给塔莉萨。
В разграбленном поместье Талисры все еще остался ряд вещей, представляющих для нее ценность. Соберите их и верните ей.
我都告诉你计划吧,那就把他们的酋长干掉,把箱子洗劫一空,我们五五分成。
Убей их главного, добудь золото, и поделим его поровну. Ведь <сам/сама> бы ты до этого не <додумался/додумалась>, верно?
你聋了吗?像你喝得这样烂醉,水鬼会把你抓走并洗劫一空!
С ума съехал? Да ты ведь нажрался так, что утопцы тебя в миг схватят.
他们向你搭讪,痛殴你,然后把你洗劫一空。恶棍,滚吧。
Вот так все и начинается... сперва прицепился, потом побьет, и наконец - ограбит. Проваливай, нет у меня для тебя ничего!
昨天晚上,戴著火蜥蝪标志的抢匪把我洗劫一空!
Бандиты со значками саламандр ограбили меня вчера ночью!
“是这样的,警官,”她转而面向你们,“我喜欢这个地方,但我不想自己的旅游证件被洗劫一空之后,像个幽灵一样困在这个城市里∗游荡∗。”
Послушайте, господа, — она поворачивается к вам, — мне здесь нравится, но я не хочу застрять тут, ∗слоняясь по улицам∗ словно призрак, когда у меня украдут все документы.
他看了看周围。“我觉得这个碉堡以前应该是个宣传站。那时候这里应该配备了无线电设备,不过后来都被洗劫一空了。”
Он оглядывается по сторонам. «Думаю, этот бункер использовали в пропагандистских целях. Здесь стояло радиооборудование, но его давно растащили».
警官,我喜欢这个地方,但我不想自己的旅游证件被洗劫一空之后,像个幽灵一样困在这个城市里∗游荡∗。
Детектив, мне здесь нравится, но я не хочу застрять тут, ∗слоняясь по улицам∗ словно призрак, когда у меня украдут все документы.
只是些旧单据——所有贵重物品早就已经被洗劫一空。
Просто какие-то старые счета: все более-менее ценное уже давно растащили.
四巨头说过,如果情况恶化,就烧了舰队。一旦攻击城市,就必定会引起暴动,这样一来,教堂的金库就会被洗劫一空。
Большая четверка дала понять, что если что начнется, то флот может тут же загореться. А штурм города вызовет беспорядки, во время которых дело дойдет до грабежей, в том числе - церковного имущества.
这样也好,要不然早就像其他地方一样被洗劫一空了。
И хорошо, что не удавалось. Иначе ее давно бы уже разграбили, как и все остальные.
他们把商人洗劫一空?你说,咱们要不要入伙?
Оставили, говоришь, купцов с голой жопой? А как бы это к ним прибиться?
时机不好、口袋空空,更糟糕的是四处都有强盗与小偷,稍微不小心就会被他们洗劫一空。幸好奇安凡尼银行已经为您准备好最佳解决方案!
Времена тяжелые, денег могло бы быть больше, а вдобавок ко всему воры только и ждут, когда вы на секунду отвлечетесь. К счастью, Банк Чианфанелли нашел для вас выход!
是哪个狗娘养的把城堡洗劫一空!
Какой-то ублюдок замок обобрал!
饥饿的孩子把食品柜洗劫一空。
The hungry children made a raid on the pantry.
你已经把我们洗劫一空了,你这母狗养的!去别的地方搜刮金子吧!
Ты нас так до нитки разденешь! Иди ищи дурачков в другом месте!
我们进入了希瓦导师的房子,但里面已经被洗劫一空。这里一定还留有什么东西可以帮助我们。
Мы проникли в дом мейстра Сивы и обнаружили, что его разграбили. Надеемся, тут осталось хоть что-то, что сможет нам помочь.
坚称你没感觉到不同,不过世界看起来不一样了,变脆弱了,时刻可能被洗劫一空。
Заявить, что в себе вы не ощущаете никаких изменений... но мир кажется другим. Мягкотелым. Готовым к тому, чтобы его выпотрошили.
可能被困在布拉克斯的某个藏宝库里。这些藏宝库分散在这岛上,没人知道哪些已经被洗劫一空而哪些未被染指。
Возможно, в одном из подземелий Бракка. Они разбросаны по всему острову. Никто не знает, какие из них еще целы, а какие – уже разграблены.
瞧瞧这儿,瞧瞧这里!我们的营地被自己兄弟们洗劫一空!我那净源导师同伴也被他们杀害了!
Ты посмотри, ты только взгляни на это! Наши собственные братья по оружию учинили такое с нашей казармой! Перебили моих соратников, магистров!
你到底在这里干了什么?这里被洗劫一空!
И что ты тут устроил?.. Тут все вверх дном перевернуто!
目前为止,这区域没剩多少东西。建筑物东西已被洗劫一空,不过红火箭站有成为据点的可能性。
Пока что я мало что здесь нашла. Здания разграблены, но на заправке "Красная ракета", возможно, что-то есть.
部队意见不断,我终于派了一队人去调查核口世界装瓶厂。他们似乎真以为那地方能生产瓶盖,但要是有什么值钱的,早就几百年前都被洗劫一空了。他们溜过去,在工厂找到个后门,里头似乎还有一些正常运作的战前机器人。考虑去那儿收个尸,让我们补充一点物资。
В конце концов уступил давлению солдат и отправил разведгруппу в "Ядер-Мир" на завод по розливу газировки. Кажется, они думают, что там в буквальном смысле слова можно печатать крышки. Я думаю, что все ценное оттуда давным-давно вынесли. Разведчики обнаружили черный вход на завод, и внутри, похоже, до сих пор копошатся неплохие довоенные роботы. Может, провести там поисковую операцию ведь у нас запасы на исходе.
没想到这栋建筑物居然还有东西。我以为早就被洗劫一空了。
Удивительно, что тут еще что-то осталось. По логике, все давно уже должны были растащить.
破破烂烂、洗劫一空。
Все разнесли и обчистили.
这个地方最近才被洗劫一空的。
Здесь не так давно кто-то был.
半夜将我的房间洗劫一空我完全不能接受。
Громить мое жилье посреди ночи совершенно неприемлемо.
但是要不是这些机器人,一定会有人来把这艘船洗劫一空。
Но если бы не машины, другие обчистили бы корабль до нитки.
пословный:
洗劫 | 一空 | ||
1) дочиста, начисто
2) совершенно пусто
|