一空
yīkōng
1) дочиста, начисто
2) совершенно пусто
yīkōng
подчистую; без остаткаyīkōng
一点不剩:销售一空│抢劫一空。yī kōng
leaving none left
(sold etc) out
yīkōng
completely1) 一孔;一穴。指一个渠道,一个途径。
2) 一点不剩。
3) 弥满天空。
в русских словах:
опустошать
... показаны только вне сочетаний, сузьте1) (разорять) 毁灭[一空] huǐmiè [yīkōng]; перен. 用尽 yòngjìn
примеры:
这商品畅销,很快被抢购一空
товар ходовой, быстро разобрали
出售一空
be sold out
侵略者们将那幢历史上有名的建筑洗劫一空。
The invaders gutted the historic building.
掠夺一空
sack; plunder; pillage
我太饿了,把桌子上的饭菜扫荡一空
я от голода смёл всю еду со стола
最新版已销售一空。
The last edition has been exhausted.
除星期二外,本周每晚戏票预订一空。
The theatre is booked up for every evening this week except Tuesday.
座位已经预订一空。
All seats are booked.
Единая система организации воздушного движения Российской Федерации 俄罗斯联邦统一空中交通组织系统
ЕС ОРВД РФ
-единая система организации воздушного движения РФ 俄联邦统一空中交通组织系统
ЕС ОрВД
洗劫一空; 抢光; 剥得精光
ободрать как липку; обобрать как липку; облупить как липку
书一运到, 马上就被抢购一空
Как только привезли книги, разобрали с ходу
席卷一空; 席卷而去
обобрать что дочиста
预定一空
заказать все
把全部好书争购一空
разобрать все лучшие книги
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
我的兄弟雷布里就是我们家族的耻辱,他拿走了我们所有的钱,然后挥霍一空。
Мой братец Риббли всегда только и делал, что тянул денежки из семьи и тратил их на какие-то поганые махинации.
你可以在被洗劫一空的巨魔城市金萨卡拉的废墟中找到圣光之望礼拜堂——就在祖达克的边界上。
Опора Света находится среди развалин разоренного тролльского города Джинтакалара, на границе с ЗулДраком.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск