洗衣女工
_
прачка
в русских словах:
прачка
洗衣女工 xǐyī nǚgōng
примеры:
“洗衣女工说过海岸边有个补给站。”警督看着耸立在他眼前的混凝土蛤蟆。“她说这里是用来向海湾对岸运送弹药和货物的——可能就是这个吧。”
Прачка упоминала о складе на севере побережья. — Лейтенант смотрит на постройку; та высится перед ним сгорбленной бетонной жабой. — Сказала, что через него на тот берег переправляли груз и боеприпасы. Видимо, это он и есть.
“这是个重大突破,但是根据我听到的消息,这位露比好像很绝望。不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟那位洗衣女工当面对峙了。”
Это смелое предположение, но, судя по тому, что я слышал, эта Руби действительно в отчаянии. Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
“这是个重大突破——但是我们应该警惕些。不管怎么说,”他又看了一眼子弹,“这已经足够跟那位洗衣女工当面对峙了。”
Это смелое предположение, но нам действительно стоит быть начеку. Как бы то ни было, — снова смотрит он на патрон, — этого хватит, чтобы расколоть прачку.
对了,她没有出卖你——伊泽贝尔,那个洗衣女工。
Она тебя, кстати, не выдала. Изобель — прачка.
不清楚,也许吧。那个洗衣女工肯定有所隐瞒——她∗确实∗把这个地方租给了别人。
Не знаю, возможно. Прачка явно что-то скрывала — и она действительно сдает это место внаем.
现在很晚了。你自己打扫一下这个棚屋吧。我肯定你能处理好跟洗衣女工的关系……我回飞旋旅社的房间休息。明天早上在棚屋前面见。
Уже довольно поздно. Исследуйте тут всё сами. Уверен, что с прачкой вы справитесь... Я переночую в своем номере в „Танцах“. Встретимся утром возле хижины.
这块地板没什么好关注的——也许应该去找那个洗衣女工?现在掌握的信息已经足够和她对峙了。
Половице все равно, но, может быть, теперь прачка тебя выслушает?.. У тебя хватает улик, чтобы ее расколоть.
这块地板不感兴趣——也许洗衣女工会呢?现在掌握的信息已经足够和她对峙了。
Половице это нисколько не интересно, но, может быть, теперь прачка тебя выслушает?.. У тебя хватает улик, чтобы ее расколоть.
对了,她没有出卖你——那个洗衣女工。
Она тебя, кстати, не выдала. Прачка.
那个洗衣女工好像很了解这里的事情。在继续调查之前,先去问问她有没有听到过什么吧。
Кажется, прачка знает обо всём, что здесь происходит. Перед тем как уйти, давайте спросим, не слышала ли она чего-нибудь.
……然后转向洗衣女工。“不是你放在那里的,对吧。是∗她∗。”
...а затем поворачивается к прачке. «Это не вы ее туда положили, не так ли? Это ∗она∗».
询问洗衣女工她最近是否听了无线电。
Спросите у прачки, не слышала ли она радио в последнее время.
你在洗衣女工的棚屋里发现一枚子弹。问问她这件事。
Вы нашли пулю в хижине прачки. Спросите у нее об этой пуле.
和金一起询问洗衣女工无线电的事。
Спросите у прачки про радио вместе с Кимом.
洗衣女工有所隐瞒。四处看看,也许能想办法溜进她的棚屋?
Прачка что-то скрывает. Осмотритесь. Может, удастся как-нибудь забраться в хижину?
很高兴听到你这么说。我从小就梦想着经营这座葡萄园。我母亲是洗衣女工,在这里谋到一份差事。她会带着我一起上班,当她洗衣服的时候我就在旁边跟猫咪嬉闹。
Приятно слышать. Знаешь, я с детства мечтала, что когда-нибудь буду управлять этой винодельней. Я же дочь прачки, приходила сюда вместе с мамой. Она стирала белье. А я играла с котами.
пословный:
洗衣 | 女工 | ||
стирать [бельё]; стирочный; стиральный
|
1) женщина-рабочий, работница
2) рукодельница
3) рукоделие
|