活像
huóxiàng
1) живо напоминать, давать живое представление; живое сходство
他活像个官僚 он – вылитый бюрократ
2) весьма похоже; вполне вероятно, как будто; вне сомнения
活像是真的 как будто это настоящее (без подделки)
ссылки с:
活似живо напоминать
huóxiàng
极像:这孩子长得活像他妈妈。huóxiàng
[be the spit and image of; look exactly like] 极像
这孩子长得活像他父亲
huó xiàng
真像、简直像。
如:「他一句不吭的坐那边,活像一尊泥菩萨。」
huó xiàng
to look exactly like
to be the spitting image of
huó xiàng
look exactly like; be the spit and image of; be an exact replica of; be remarkably alike; look as if indeed; take (have) a strong resemblance to ...:
这个女孩长得活像她的母亲。 The girl is the living image of her mother.
他活像我从前认识的一个人。 He is the image of someone I used to know.
look exactly like; be the spit and image of
huóxiàng
look exactly alike; be an exact replica of非常像。
частотность: #19843
в русских словах:
точно
союз (как, будто, словно) [好]像...似的 [hǎo]xiàng...shìde, 活像...似的 huóxiàng...shìde
действует точно сумасшедший - 他作事活像疯子似的
синонимы:
примеры:
他活像个官僚
он – вылитый бюрократ
活像是真的
как будто это настоящее (без подделки)
那艘巨轮活像一幢浮动的大楼。
The great ship was like a floating building.
这个女孩长得活像她的母亲。
Эта девушка — вылитая копия своей матери.
他活像我从前认识的一个人。
Он живо напоминает мне одного давнего знакомого.
他束手无策地站着,活像丢魂失魄似的。
He stood helplessly, like a lost soul.
等回府上,他往那儿一坐就再也起不来了,活像他们古华派祖师爷那尊坐像…这不才把你招进府里接替那个废人。
Когда они вернулись домой, паренёк сел, да так и остался сидеть, как та статуя их основателя школы, и больше не вставал. К счастью, у меня был ты на замену этому бесполезному мальчишке.
没有「神之眼」,无法使用元素的力量…无论是研究还是生活,都活像个这世界里的局外人。
Без Глаза Бога не воспользуешься энергией элементов... И в жизни, и в науке не имеющие его люди вынуждены жить подобно чужакам.
好吧,你讲话的口气活像个玛拉祭司,但我明白你的意思。他不用付那笔钱就是了。
Ладно. Проповедуешь, прямо как жрец Мары, но я тебя понял. Скажи ему, чтобы забыл о долге.
你好,猎魔人。你怎么没出现呢?我在那活像个傻子。
Привет, ведьмак. Почему ты не пришел? Выставил меня дураком.
这根本不是盛宴,活像是菜市场,把贿赂选票当作买卖羊皮一样。
Это не пир, а ярмарка. Тут торгуют голосами, словно овечьими шкурами.
但这道理你肯定不懂,大陆上的人全都是奴隶,在主人面前卑躬屈膝活像杂种狗,瞪大眼睛等主人施舍点残羹冷炙。
А тебе этого не понять. На Большой земле каждый кому-то раб, к кому-то ластится, как пес под столом объедки выпрашивает.
飘来飘去的,活像一坨屎在马桶里。
Болтаешься тут, словно говно в проруби
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск