气死
qìsǐ
выйти из себя, разъяриться; бесить, выбешивать
气死人 рассердить до смерти; довести до белого каления
他气死我了 как же он меня бесит
ссылки с:
气亖сердиться до смерти
qì sǐ
1) 因生气过度而死亡。
红楼梦.第十六回:「秦钟本自怯弱,又带病未愈,受了笞杖,今见老父气死,此时悔痛无及,更又添了许多症候。」
2) 形容极度气恼。
儒林外史.第四十七回:「我说了他们,他们还要笑我说背时的话,你说可要气死了人!」
红楼梦.第三十四回:「薛蟠道:『真真的气死人了!赖我说的我不恼,我只为个宝玉闹的这样天翻地覆的。』」
qì sǐ
to infuriate
to be furious
to die from an excess of anger
qìsǐ
1) cause sb. to die of anger
2) be very angry
частотность: #11429
в русских словах:
бесить
把...气坏 bǎ...qìhuài, 气死 qìsǐ
выбешивать
несов. жарг. 弄疯, 气坏, 气死
примеры:
提起他来, 可要把我气死!
при упоминании о нём, — я уже готов лопнуть от злости!
气死人
рассердить до смерти; довести до белого каления
他气死我了
как же он меня бесит
他早晚活活气死我
“Рано или поздно он меня в могилу загонит
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
唔唔唔!气死我了!我可以打他吗!
Аааргх! Как же он меня бесит! Так и хочется его стукнуть!
气死我了。
Это ужасно раздражает.
气死我了,死孩子,我不是让你去找我的关于副材料性质的笔记吗?
Проклятье, разве я не говорил тебе собрать и привести в порядок мои записи по второстепенным свойствам материалов?
气死我了,死孩子,我不是叫你去找我的那个关于副材料性质的笔记吗?
Проклятье, разве я не говорил тебе собрать и привести в порядок мои записи по второстепенным свойствам материалов?
一次又一次,直到你被气死为止。
И так вот до сраной смерти.
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
我是这鬼地方消息最灵通的万事通。女爵气死了,毋庸置疑,而你在等待审判。不过呢她以前可从没这么关心过她的姐姐。
Лучше всех в этой кутузке. Княгиня на тебя наехала, хотя раньше она срать на свою сестрицу хотела. Вот теперь ты и ждешь суда и приговора.
“你他∗怎么听不懂,你这鸡∗的∗女人?”她对着拒绝帮她拿拐杖的猫说,结果却活生生气死
"Что тебе, б∗∗∗ь, непонятно, е∗∗∗∗я ты тварь?!" - сказала она коту, который не хотел носить апорт, и ее хватил удар...
选中她而未选中我,真把我气死了。
It maddens me that she was chosen instead of me.
你气死我了。
Ты меня бесишь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск