活着或死亡
_
живой или мертвой
примеры:
询问死亡如何能和活着相比。
Спросить, как ей смерть в сравнении с жизнью?
别忘了,活着的生物是无法进入死亡神殿的。
Запомни: в Храм Смерти живым дороги нет.
活着,爱着,杀戮。死亡让我成为了真正的死神...
Жить, любить, убивать. В смерти стану я смертью.
告诉她她是对的。死亡也许比痛苦地活着要好。
Сказать, что она права: иногда лучше умереть, чем жить с болью.
谁知道呢,说不定还有人活着。死亡之雾没有要了所有人的命。
Кто знает. Может, кто-то из них уцелел. Не мог же туман смерти их всех уничтожить.
她会受苦,但至少还活着。我们不该这么草率地对待死亡。
Может, она и мучается, но, по крайней мере, она жива. Не стоит спешить со смертью.
区分对与错毫无意义。在这里,要紧的是“活着”以及“死亡”。
Правое дело или неправое – понятие относительное. А здесь важнее другое – жив ты или мертв.
区分对与错毫无意义,矮子。在这里,要紧的是“活着”以及“死亡”。
Правое дело или неправое – понятие, в общем, относительное. А здесь важнее другое – жив ты или мертв.
这是死亡——不过是为了宇宙?哦,我们正在思考∗活着∗这种狗屁问题。
Это смерть... но для Вселенной? О-о, мы сейчас тут наразмышляем так, что мало не покажется.
赞美太阳:我还活着!那梦中出现了死亡,像一百只饥饿的狮子一样追着我!
Хвала свету солнца, теперь все хорошо! В том сне была смерть, она преследовала меня, подобно сотням голодных львов!
死亡爪。我闯进它们的巢穴。它杀了我单位一半的人后,才被我杀掉。我能活着逃出来算好运了。
Коготь смерти. Мы забрели прямо в его гнездо. Он положил половину отряда, пока мне наконец не удалось его пристрелить. Мне сильно повезло.
你被困在了沼泽的一侧,和死去的灵魂以及活着的虚空异兽一起。你被困在了堡垒的另一侧,在那,死亡就是仁慈。
С одной стороны у тебя – болота, кишащие мертвыми душами и живыми исчадиями. С другой – форт, где смерть скорее избавление.
你见过达卡尼猩猩遭受的野蛮对待吗?他们被奴役,被囚禁,等待着死亡或者更糟的下场……
Ты <видел/видела>, в каких варварских условиях содержат моих сородичей из стаи Даки? В тесных загонах, в клетках они ждут смерти – или даже более страшной участи.
这份复活死者的邪恶能量现在已经传到了你的身上,死亡领主。我相信,你将带着坚定的信念使用这份力量。
Теперь этой силой обладаешь ты, <владыка/владычица>. Не сомневаюсь, ты воспользуешься ею без колебаний.
阿彻鲁斯的下方就是死亡裂口,我们对血色十字军作战的前沿基地。在这个平台上随便找一头天灾狮鹫,骑着它去向瓦拉纳王子报到。听从他的指挥,这样你或许能活着看到我们征服这片土地。
Разлом Смерти – наш оплот под Акерусом и плацдарм, с которого начнется наступление на Алый орден. Сейчас ты возьмешь грифона из стойл, находящихся по обе стороны платформы, и отправишься туда с докладом к принцу Валанару. Служи ему верой и правдой – и тогда, возможно, ты доживешь до того дня, когда все эти земли падут перед нами.
做好准备,士兵,你必须去找到他。如果温德索尔还活着的话,你就把他带回来。如果他死了,那我就要你拿出他已经死亡的证据。
Готовься, тебе предстоит отправиться на его поиски. Если Виндзор жив, спаси его. Если мертв – принеси мне доказательства его гибели.
这灵魂被困在了死亡的那一刻,极为痛苦地嚎叫着。虚空异兽正发动攻击,梦语者们四散逃离,她被活活烧死。
Душа завывает от непереносимой муки, вновь переживая миг своей смерти. Исчадия Пустоты атакуют, сновидцы бегут, а она сгорает заживо.
维利塔恩是紫水晶洞窟的萨特统治者。他是一名阴险的燃烧军团使者,他的存在只会导致混沌和死亡。不能让他继续活着!
Лорд Злоязыкий – правитель сатиров из Пещеры лиловых кристаллов. Это коварный агент Пылающего Легиона, поэтому его присутствие способно принести лишь смерть и разрушение. С ним нужно покончить!
于是他把我变成了一个不朽的生物,活着的,没错,但是与死亡紧密相联。巫妖注定要去漫游,永远半死不活地漫游在这个生者的世界中。
И он превратил меня в бессмертную тварь - живую, но обрученную со смертью. Я обречена вечно страдать на полпути, оставаясь чуждой миру живых.
пословный:
活着 | 或 | 死亡 | |
I huózhe
жить, быть живым
II huózhāo
1) решающий (выигрывающий) ход (в шахматах); путь к победе
2) гибкие действия, гибкий план
|
1) союз или; либо
2) возможно; может быть; пожалуй
|
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|