活着
huózhe, huózhāo
I huózhe
жить, быть живым
他还活着 он ещё жив
我只为科学而活着 я живу только ради науки
II huózhāo
1) решающий (выигрывающий) ход (в шахматах); путь к победе
2) гибкие действия, гибкий план
他向来机警,自有活着,你不必担心 он всегда начеку, имеет гибкий план, так что ты не волнуйся
ссылки с:
活著во плоти
huózhe
I
[live] 度过生活
我只为科学而活着, 也只关心科学
(1) [alive; living]∶有生命; 非死状态
他站在死去的和活着的人们之间
(2) [surviving]∶仍然有生命, 仍然没死
我青年时期一个仍然活着的朋友
huó zhe
存活。
如:「如果他还活着,就可以和你分享成功的喜悦。」
huó zhāo
1) 妙着。指奕棋下子巧妙,不为敌人所制。
元.周密.朝中措.桐阴薇影小阑干词:「自有仙机活着,未应袖手旁观。」
2) 可随机应变的行事策略或办事方针。
如:「他向来机警,自有活着,你不必担心。」
huó zhe
alive1) 妙着。指下棋时机动灵活,不被对方所牵制的一步。
2) 引申为随机应变的办事方针。
в русских словах:
вживе
〔副〕〈旧〉在世时, 活着的时候; 〈雅〉活活地; 活着.
живая душа
1) 人, 活着的人
живорождённый
活产的, 活着产出的
жить
долго жить - 长久活着
заживо
活活地 huóhuóde, 活着地 huózhede
мочься
Живи, коли можется, помирай, коли хочется. (Григорович) - 有可能你就活下去, 想死就别活着.
на чьей-либо памяти
...还活着的时候
скрипеть
2) перен. разг. 勉强活着 miǎnqiǎn huózhe
трутень
жить трутнем - 不劳而食地活着
чуть
чуть живой - 勉强活着的; 奄奄一息
чуть живой
勉强活着的; 奄奄一息
шебаршить
Вот, говорю, никак вора я пришиб. Кто-то, говорю, округ дров шебаршил, а я его и долбанул. (Гл. Успенский) - 我是说, 似乎有个小偷给我打伤了. 我是说, 有一个人, 在木柴的周围忙活着, 我就猛击了他一下.
синонимы:
примеры:
人活着,不是单靠食物
не хлебом единым живёт человек
长久活着
долго жить
不劳而食地活着
жить трутнем
勉强活着的; 奄奄一息
чуть живой
我活着如所想轻快明亮。我活着像飞翔高高向上。
Живу, как хочу - светло и легко. Живу, как лечу - высоко-высоко.
在他活着的时候
during his lifetime
今天还活着的老年人对这事记忆犹新。
It is well wihtin the memory of old men living today.
他们正忙活着整理行装。
They are busying themselves (in) packing up.
永远活着
жить в веках
蚁众为蚁王而活着,蚁王是天命所归,蚁王至高无上
муравейник существует ради матки, муравьиная матка - превыше всего.
活着,就是为了改变世界。
Жить для того, чтобы изменить мир.
为了生存而吃, 不是为了吃而生存; 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着
есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
他活着的动力是什么呢?
чем только он жив?
这才叫有趣!跟以前我活着的时候有得比。
Вот это забава! Как в старые времена. Как при жизни.
她只是为了孩子而活着
Она жива только детьми
只要我还活着, 就要为人民工作
пока я жив, буду работать для народа
有我活着就休想
только через мой труп
上帝让你活着, 上帝就不能让你饿死(过一天算一天)
Бог даст день, Бог даст и пищу
活着别舍不得花钱(时间等), 要和朋友们一起去玩玩
Живи не скупись с друзьями веселись
有躯壳, 有血有肉, 活着(的)
Во плоти
活着(的)
во плоти
鲁迅活着会怎样?
Как бы сложилась судьба Лу Синя, если бы он был в живых?
人不是光靠面包活着; 人活着不是单靠食物
не хлебом единым жив человек
(见 Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть)
[直义] 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着.
[直义] 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着.
нужно есть чтобы жить а не жить чтобы есть
(旧)(指 Не единым хлебом жив человек)
[直义] 人活着不光是要吃饭.
[直义] 人活着不光是要吃饭.
не о хлебе едином жив человек
你活着的每一天都是特别的日子。
Каждый прожитый тобой день — особенный.
[释义] 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
как дурак дурень с писаной торбой носиться
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
[直义] 钱是可以挣来的.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
деньги дело наживное
在…活着的时候
на памяти чьей
毛泽东同志说过:“马克思活着的时候,不能将后来出现的所有问题都看到,也就不能在那时把所有的这些问题都加以解决。
Товарищ Мао Цзэдун сказал: "Если бы К. Маркс был бы жив, он бы не смог увидеть проблемы, возникшие позже, и также не смог бы решить эти проблемы тогда.
猎手还活着吗?
Как там охотник?
把它们活着带回去
Верни их живыми!
他们还活着!也许……
Они живы! Может быть...
活着的独眼魔?
Огроны еще существуют?
活着是你运气好。
Вам еще повезло, что вы выжили.
拜托,现在什么事都有可能发生。人生苦短。还活着就大胆去爱吧。扑到他身上去。
Проклятье, да что угодно может случиться, в любой момент. Время коротко. Люби, пока любится. Наброситься на него.
我的爱人在邪枝巨魔发动的一次夜间突袭中被掳走。我们的探子回报说他还活着,并且被关在辛萨罗的顶部。据说邪恶祭司海克斯正准备把他当作祭品献给邪神哈卡。
Однажды ночью племя Порочной Ветви совершило набег на нашу деревню и похитило моего мужа. Наши разведчики узнали, что он еще жив и находится в плену на самом верху ДжинтаАлора. Они сказали, что коварная жрица Ведьмиса хочет принести его в жертву их безлицему кровавому богу Хаккару.
当我醒来的时候已经身在米奈希尔了,但是,我现在很担心我手下的士兵们。我依然保有一丝希望,也许坚毅者长须还活着!看看你能不能在丹莫德附近找到他吧,<class>!
Очнулся уже в Менетиле, но меня волнует судьба остальных солдат. Надежда умирает последней... Может быть, Длиннокос тоже спасся! Иди в Дун Модр и отыщи его, <раса>!
我们得想办法找到钥匙才行。玛雷这家伙过去因为喜欢和住在东北边食人魔山上的莫什奥格食人魔赌博而出名,而且他告诉过我——我是说当他还活着的时候——他每次赢了一票大的之后都会去一趟那里,所以,或许那边的食人魔会有他的钥匙。
Мне необходим ключ, чтобы вскрыть этот замок. Моури нередко играл в кости с ограми МошОгг у них на холме на северо-востоке. Он успел рассказать мне, что ему пришлось спасаться бегством после прошлой игры, потому что больно много выиграл. Может быть, его ключ у огров.
我的朋友巴尔洛戈带了一个矮人小队进入了挖掘场深处,就在穴居怪发起攻击之前。如果他和他的同伴们还活着的话,我希望你能找到他们。
Мой друг Бейлог руководил небольшим отрядом дворфов в глубине раскопа прямо перед нападением троггов. Если он и его ребята живы, то я хочу, чтобы ты <нашел/нашла> их.
你还活着!这真是个好消息。我猜你回来是想要更多的厚甲蝎盐吧?
Ты <жив/жива>! Это поистине хорошая новость! Полагаю, тебе нужно еще скорпоковой настойки?
这片不毛之地上生活着两种野猪:灰鬃野猪和地狱野猪。
В этих опаленных землях водятся два вида кабанов: углегривый кабан и зловепрь.
第一项任务将在力量方面对你进行考验。我本来可以把你派去贫瘠之地猎杀科多兽,不过呢,照实说,你活着比死了对我们来说更有用。
Вот тебе первое поручение, чтобы ты <набрался/набралась> опыта и <показал/показала> себя. Конечно, можно было бы отправить тебя в Степи охотиться на кодо, но нам лишние покойники ни к чему.
作为你对抗火刃氏族的第一个任务,我命令你消灭这些劣魔。尽可能地多杀一些,如果杀完了它们之后你还活着的话,就回来向我复命。
Итак, вот твое первое задание в борьбе с Пылающим Клинком: перебей их столько, сколько сумеешь, и, если выживешь, возвращайся ко мне.
摩根可能以为他的家人都死了,不过实际上他的女儿莎拉·拉迪莫尔还活着,她现在也是个守夜人。她一直在因为她父亲死了以后所发生的……那些事情而苦恼。我想,你可以把关于她父亲的最新消息带给她。
Морган думал, что у него погибла вся семья, но его дочь, Сара Ладимор, жива и служит в Ночном дозоре. Ее всегда беспокоили... обстоятельства... связанные с гибелью ее отца. Быть может, ты сообщишь ей о случившемся.
请带我逃离日泉岗哨。陌生人,如果我不能活着返回加拉达尔,那请你务必将这里的情况转告给加尔鲁什……
Ты <должен/должна> помочь мне бежать отсюда. Если я не доберусь до Гарадара – ты, <чужестранец/чужестранка>, расскажешь Гаррошу о том, что здесь произошло...
这么说来,那个没用的废物说温德索尔还活着,是吗?
Значит, этот жалкий трус говорит, что Виндзор жив?
做好准备,士兵,你必须去找到他。如果温德索尔还活着的话,你就把他带回来。如果他死了,那我就要你拿出他已经死亡的证据。
Готовься, тебе предстоит отправиться на его поиски. Если Виндзор жив, спаси его. Если мертв – принеси мне доказательства его гибели.
萨布拉金的南边和西边生活着一种名叫沼牙切割者的沼泽生物,它们锋利的附肢是我所使用过的最好的刀刃,同时还具有防锈和抗磨损的功能。当然,要灵活运用这种利器需要一点点技巧,不过这对我来说已经不成问题了。如果你能帮我取回一些沼牙切割者之刃的话,我会非常感激你的。
Однако обнаружилось, что зубы болотных терзателей, обитающих к югу и к западу от города, куда острее любых стальных резцов, какими я когда-либо владел! Кроме того, они не тупятся и не боятся ржавчины. Правда, вделывать их в рукоятку не так-то просто, но я, кажется, решил и эту проблему. Так что приноси мне их зубы, я буду очень признателен.
无论如何,请把这包裹带给旅馆主人的助手塔诺克·霜锤。我自己是没法活着穿越那危险的通道了,巡山人卫队还得过些天才会经过这儿,所以我只能靠你了。
Так вот, я тебя и прошу – передай кое-что помощнику хозяина; его зовут Таннок Молот Стужи. Я сам в одиночку до Караноса не доберусь, а патруля горных пехотинцев еще ждать и ждать...
我有个计划:把我带到出口,如果我们能活着走出去的话,你就到藏宝海湾去,告诉斯库提我去了棘齿城,然后警告廷克维斯,黑铁矮人准备制造超强的钻探设备。
Сделаем так: выведи меня к выходу; если нам удастся выбраться живыми, пойдешь в Пиратскую Бухту и скажешь Скути, что я был в Кабестане и предупредил Оловеня, что дворфы Черного Железа тоже как-то связаны с работой над суперроботом.
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
如果这些蜥蜴还活着的话,你能不能帮我搞一些它们的鳞片来?
Если эти василиски еще живут там, мне надо заполучить хотя бы несколько чешуек.
我们当然希望前者确实死掉了,但后者,他的学徒卡德加,有消息说目前还活着,在一处名叫沙塔斯城的地方。立刻找到他,并将奥图鲁斯的报告书交给他。
Мы надеемся, что Медив исчез навсегда, но вот его ученик, Кадгар, еще жив и находится в Шаттрате. Найдите его и отдайте ему письмо Альтура.
<name>,你帮我去掉了压在心上的一块大石头,但是你的任务还没有完成。卡斯迪诺夫的主人基尔图诺斯还活着。
Мы сбросили с себя тяжелое бремя, но твое задание все еще не исполнено. Повелитель Крастинова, Киртонос, все еще жив.
我担心她的安危,如果你能找到她,就看她是否还活着,然后回来向我报告她的情况。
Я опасаюсь за ее жизнь. Попробуй ее найти и убедить вернуться.
不过他却把那些宝贵的知识刻在了石板上,而且我相信这块石板就在黑石塔中,在一个以前被称作幸运大厅的地方。我不知道现在那里叫什么,因为几乎没人可以进入黑石塔后再活着出来。
Известно, что он записал результаты своих трудов. Вырезал их на табличках. И у меня есть основания предполагать, что одна из этих табличек хранится на Пике Черной горы, в зале, который когда-то назывался залом Удачи. Как его называют сейчас, я не знаю, ибо многие уходили в Черную Скалу, но немногие вернулись назад.
纳格兰生活着另一种更可怕的风鹏。下一步就是猎杀那些饥饿的风鹏。你可以在营地以西和西南方向的纳格兰中心地带找到它们的踪迹。
Существует еще один вид ветрухов – свирепее и опаснее прочих. Разыщи прожорливых ветрухов и испытай свою храбрость. Ты найдешь их в самом сердце Награнда, к западу и юго-западу отсюда.
如果他还活着的话,你就要到黑石深渊去找到他。
Если он еще жив и находится в Глубинах, ты <должен/должна> отыскать его.
我们必须弄清楚耶尼库是否还活着。
Мы должны узнать, мертв ли Йеннику.
但是我有一件事情需要请你帮助,以便让我兄弟的心灵得到抚慰。拿着这个……这是我的遗体孕育出来的第一颗种子。告诉他,我的灵魂还在这里,我还在继续活着。我相信他可以理解我。
У меня есть к тебе просьба – я хочу успокоить своего брата. Возьми это... первое семя жизни, родившейся из моих останков. Скажи ему, что я не погиб, а мой дух ныне пребывает здесь. Уверен, он меня поймет.
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
既然我的兄弟仍然活着,那么自然就是家族财产的理所应当的继承人。我绝不能让他得到这笔财产。
Естественно, пока мой брат жив, могут возникать вопросы о порядке наследования. Я не допущу этого.
穴居人并不是怒焰裂谷中唯一令玛加萨感兴趣的东西。她已经得到消息说她的仆从——玛尔·恐怖图腾在怒焰裂谷找到了某种奇特的东西,但是他没能活着把它拿出来。她希望能找到玛尔的遗体——如果他还有遗体的话——以及他在试图与穴居人交谈的过程中发现的东西。
В Огненной Пропасти Магату интересуют не только трогги. До нее дошли слухи, что один из ее слуг, некий Маур Зловещий Тотем, будучи в пропасти, нашел нечто особенное, но выбраться оттуда ему не удалось. Она хочет, чтобы кто-нибудь нашел тело Маура – если оно еще цело – и выяснил, что же он такое нашел, пытаясь вести переговоры с троггами.
骑士团是否还有别人活着,这还有什么意义吗?
Выжил ли кто из ордена, подумал он, да и какая разница?
纳格兰葱翠的大草原上生活着无数野生动物。去猎杀一些风鹏,然后再来跟我谈话。
Награнд – край, исполненный жизни. Нетронутый островок жизни посреди этого опустошенного мира. Принеси мне убитых тобою ветрухов, и тогда мы продолжим разговор.
祝你好运,<name>。我希望你能找到这个家伙,也希望他还活着。
Удачи, <имя>. Надеюсь, ты найдешь этого парня, причем живым.
在巨人旷野以南的地区,生活着大群的钢鬃野猪人。据我所知,他们曾是一群无能的铁匠,不过有人告诉我说,野猪人们现在已经逐渐开始改良他们的那些破烂武器了。我想要从他们那里弄些武器样品来进行研究。
Хотя говорят, что у свинобразов племени Иглогривых за Полями Великанов нет искусных кузнецов, они научились делать серьезное оружие. Мне хотелось бы получить несколько образцов, чтобы изучить их технику работы.
据说达尔坎·德拉希尔已经复活,统治着幽魂之地的天灾军队。达尔坎早就跟天灾军团勾结到一起了……只是他那时还是个活着的精灵罢了。大部分时间他都躲在东北边的晨星之塔内策划着他的阴谋。
Говорят, что ДарКхан Дратир восстал из мертвых, чтобы возглавить полчища Плети здесь, в Призрачных землях. ДарКхан давно уже связался с Плетью... но некогда, при жизни, он был эльфом... Большую часть своего времени он проводил в Башне Утренней Звезды, к северо-востоку отсюда. Он скрывался там долгими ночами, строя козни против собственного народа.
如果你有朋友和盟军,就召集他们。没有一支强大的军队,就别想进入熔火之心并活着出来。
Если у тебя есть союзники, бери их с собой. Не стоит отправляться в Огненные Недра в одиночку.
但我一直确信你还活着,<name>。有你在为我们努力的话,我想我们的情况很快就能转危为安的!普罗尼图斯让我在你醒了之后把你叫去他那里,他就在山脚下等着你呢。沿路向西南走过去就可以找到他了。
Хорошо, что ты <жив/жива>, <имя>. Если ты в наших рядах, то вскоре все мы окажемся в безопасности! Проэнтиус хотел поговорить с тобой, как только ты очнешься. Он ждет тебя у подножия холма. Ступай по тропе на юго-запад.
我认为是求援信号,但是这东西以前出过好几次差错,所以我们也不敢肯定。如果泰拉留斯还活着,他应该是被囚禁起来了。你必须设法营救他,或许牢笼的钥匙就在守卫身上。
Мне кажется, это сигнал бедствия, однако эти штуки и прежде ошибались. Если Тиралиус еще жив, они держат его в одной из тюрем. Тебе нужно отыскать эту тюрьму и открыть ее ключом, который, вероятнее всего, находится у стражника.
我将这枚空贝壳交给你。水渠底部生活着一位名叫斯卡德尔的元素生物,她拥有水和空气的力量。
Возьми эту пустую ракушку. На дне заполненного водой рва внизу обитает Скольдер – элементаль ярости воздуха и воды.
但是你首先得搞到一块透镜。法力熔炉:杜隆以西的平原生活着一位名叫阿匹克斯的巨人,他身上有质地非常不错的水晶,我们可以利用这种水晶制成探知透镜。
Однако тебе требуется фокусировка. По равнинам к западу от манагорна Даро бродит великан-кристаллоноситель по имени Камнегор. Один из его кристаллов послужит превосходным средством сосредоточения взгляда.
沃德伦的东面生活着像食人魔一样肥硕的大灰熊。我们可以使用那些大家伙的毛皮来充数!
К востоку от Волдруна живут медведи гризли, жирные как огры. Их огромные шкуры мы могли бы пустить в дело!
西边的海岸生活着一群龙虾。我可打不过它们,如果你能取回一些嫩虾尾的话,我就可以烹制一顿大餐!
Лобстудары бродят по берегу на западе. Я бы никогда не смогла противостоять им в бою, но смогу сделать прекрасный обед, если ты мне принесешь немного их хвостов!
你瞧,镇子附近的雪地上生活着许多霜角山羊,或许你可以利用山羊肉诱使大雪人出洞?帮帮忙吧?我们已经被逼得走投无路了!
Может быть, ты сможешь разбудить его запахом свежей баранины? Вокруг города по снегу бродят множество ледорогих баранов. Пожалуйста, помоги нам! Мы в отчаянии!
如果还有人活着的话,我们就必须想办法把他们救出来。青铜龙军团派来的盟友,始祖龙管理员本诺比奥斯就在这条通往东南方的道路的尽头。去找到他,寻求他的帮助。
Если наши товарищи еще живы, их необходимо спасти! Ступай по этой тропе на юго-восток и найди Пенумбриуса. Он – союзник бронзовых драконов и попечитель протодраконов. Он поможет тебе.
你果然还活着!
Значит, это правда! Ты <уцелел/уцелела>!
如果一切任务都顺利完成,并且你还活着的话,就直接去找地狱咆哮吧!
Если тебе удастся выполнить все это и остаться в живых, отправляйся к Адскому Крику!
哇呀呀,你……你还活着。很好,莫格霍尔大王要在他的塔楼召见你,要是你死了的话我还真不好交差。快去吧!
Так... Так... Так... Все еще <жив/жива> как я погляжу. Хорошо. Потому что Моргор, хочет тебя видеть немедленно. Шевелись!
你是不可能强行把那个地精救出去的。起码不可能活着救出去。
Силой ты гоблина не отобьешь. По крайней мере, живым.
我们在这儿快乐地生活着,直到去年她的家人得知她的下落,接她离开了孤儿院。我记得她住在一个名叫孢子村的地方。
Мы с ней очень подружились, но в прошлом году приехали ее сородичи и забрали ее. Кажется, она сказала, что едет в Спореггар.
朋友,如果你要向南去往荆棘岭,我想你能不能帮我顺路找回一头丢失的科多兽?不是所有前沿哨所的车队都能平安抵达。那些野蛮的钢鬃野猪人昨天早上劫走了一只驮货的科多兽。它也许被杀了,但要是它还活着,千万带它回来,我们不能再损失家畜了。
<Друг/Подруга>, если ты путешествуешь на юг, к Тернистому Холму, то, может быть, сможешь и поискать одного из наших пропавших кодо? Не каждый караван из Дальней заставы доходит сюда. Эти головорезы Иглогривые угнали нагруженного кодо прошлым утром. Возможно, они уже убили его, но я надеюсь, что нет – наши стойла и без того опустели.
<name>,你还活着!总算没出什么纰漏。
Ты <уцелел/уцелела>, <имя>! Значит, я хорошо тебя обучил.
我们已经做了最坏的打算,不过没准他还活着呢?如果你能把他带回来的话,我们会非常感激——猎户瓦尔兹是我们的最后一名猎人了。
Мы уже приготовились к самому худшему, но оказалось, что он еще жив. Если ты поможешь ему вернуться, мы будем очень тебе благодарны. У нас осталось очень немного охотников, а следопыт Валзиж – один из лучших.
如果你能成功活着离开这里,不如把这个交给他看看。
Уж если мне свезет выбраться отсюда живым и непотресканным, я, пожалуй, стаскал бы эту штуку в Шаттрат и показал бы ему.
帮我找到并释放那些苦工,<race>。如果他们还活着,你应该可以在巨石采掘场周围找到他们。
Найди и освободи моих батраков, <раса>. Если они живы, то ты найдешь их запеленатыми в паутину по всему карьеру Камня Силы.
就算是迫降,也不会败了老子征服索拉查盆地这片原始丛林的兴致。你瞧,营地西北方生活着许多健壮的碎角犀牛,它们是这片丛林的统治者。如果你想对探险队证明自己的实力,就去挑战这些凶猛的野兽吧。
Ничто не остановит старину Хеминга, если он решил поохотиться на самых крупных зверей низины Шолазар. В джунглях к северо-западу от лагеря водятся груборогие лютороги. Если ты, <парень/подружка>, отважишься встретиться с люторогом лицом к лицу, это докажет, что ты и вправду можешь участвовать в экспедиции.
在南部河流的沙地下,生活着一只名叫瑟菲克斯的野兽。蓝蜂、猩猩,甚至狼獾人都不是它的对手。如果你能将瑟菲克斯的爪子交给拉克亚克,或许他会考虑解除你的奴隶身份。
Под песками южной реки живет тварь, которая убивает ос, обезьян и даже волчеров. Его зовут Серфекс. Принеси Ракжаку коготь Серфекса, и, может, он освободит тебя.
我答应过弗丁大人,一定要将他们活着救出来。这就是我们眼下的任务。
Я обещал верховному лорду Фордрингу, что мы поможем этим беднягам выбраться из рудников; именно этим мы и займемся.
我是个幸运的幽灵。我既没有沦为利维休斯的仆从,也没有成为大主教玛拉达尔那罪恶的通灵术实验中的牺牲品。尽管你杀死了利维休斯,玛拉达尔却还活着,继续折磨着地穴中痛苦的灵魂。
Я могу назвать себя счастливым духом, – я никогда не попадался ни Левиксусу, ни экзарху Маладаару, и на мне не ставили эти ужасные некромантические эксперименты. Левиксиуса тебе удалось уничтожить, но Маладаар жив и продолжает терзать пленных духов.
该死!见鬼!就在那群怪物发动突袭之前,我们刚刚取得了一个重大的考古发现!但现在,只有我一个人活着回到了瓦加德。目前我和所有其他队员们都失去了联系,连他们的生死都不清楚,但是,无论如何,必须找回我们发掘出来的文物!
Мы были на грани величайшего археологического открытия, когда эти чудовища напали на наш лагерь! Увы, вернуться в Валгард удалось только мне одному. Я даже не знаю, что стало с моими людьми, и куда пропали артефакты, которые мы достали из раскопа! Как бы то ни было, их надо вернуть!
玛洛迪氏族掳走了我的女儿柯尔拉。如果你能将她活着带回来,我就考虑接受你的提议。
Моя драгоценная дочь, Керра, украдена кланом Мародин. Верни мне ее живой и невредимой, тогда я обдумаю твое предложение.
幸运的是,我们的一些士兵还活着,只是被困在蛛魔的茧子里,情况还不算很糟糕。
Если нам повезет, то вполне может статься, что некоторые наши солдаты еще живы и относительно здоровы внутри нерубских коконов.
或许你的行动已经减轻了他们对我的仇恨。去找到他们的国王,约库姆。如果他还活着,就请他帮忙吧。
Может быть, того, что ты <сделал/сделала>, будет достаточно, чтобы они перестали меня ненавидеть. Разыщи их короля, Йоккума, если он еще жив, и обратись к нему с просьбой о содействии. Надеюсь, тебе удастся завоевать его расположение.
谣传东边池塘中就生活着这种巨型生物,据说有的虚灵商人无聊时就利用那些大型多头怪进行狩猎娱乐。我想要进一步了解这种过度生长的生物,你能取回它的心脏供我研究吗?
До меня доходили слухи, что одно такое существо обитает в пруду на востоке отсюда. Я слышала, что торговцы из числа духов Астрала сговорились поймать эту гидру для забавы, однако у меня на нее другие виды. Принеси мне сердце этого существа, чтобы я могла его изучить.
<name>,请返回部落营地,告诉阿格娜我们还活着。
<имя>, вернись в главный лагерь Орды и передай Аггре, что мы живы.
你肯定已经看见了,这一带生活着许多处于不同生长阶段的虚空龙。无论是幼龙还是成年虚空龙,体内都蕴涵着某种精华。凯……呃,我的一名客户迫切地想要得到它。
Как тебе, несомненно, удалось заметить, этот регион кишит драконами Пустоты на разных стадиях роста. Все драконы Пустоты, молодые и старые, содержат эссенцию, которая очень нужна К... одному моему клиенту.
西北边的海岸上生活着一大票的海狮,它们的首领大个子罗伊就在浮冰旁嬉戏呢。把它的油脂带回来给我,我就能制作出最上等的肥皂!
На северо-западном побережье острова полным-полно морских львов. Там, среди льдов, ты найдешь главного тюлева, Большого Роя. Принеси мне его сальник, и я сварганю нам лучшее мыло!
自那以后,我们再也没见过被捉走的人和那些前往追击的士兵。我们希望还有他们都还活着,只是被蜘蛛囚禁了起来。不过,我们的人手已经不多了,无法分兵前往救援。你愿意帮我去寻找我们的同伴吗?
С тех пор мы их и не видели. Однако мы надеемся, что они все еще живы. Как знать, может, пауки просто держат их в плену? Но людей у нас осталось совсем мало... Быть может, вы поищете наших пропавших воинов?
你捡起这只装满血液的小瓶,发现它竟然是温热的。看来受害者可能是刚刚被放血,说不定还活着呢。
Изучая взятую склянку с кровью, вы обнаруживаете, что ее содержимое еще теплое. Кровь у жертвы, должно быть, взяли совсем недавно, она может быть еще жива.
天灾军团采集血液做什么?过去他们对活着的囚犯可没兴趣。如果能找到血液的来源,或许就能洞察天灾军团的阴谋。
Но зачем Плети кровь? Раньше захват пленных их никогда не интересовал. Может быть, если вам удастся установить, чья это кровь, вы сможете понять, что планируют создания Плети.
要是没被烧成灰的话,它们应该就在实验室档案馆里,试着进去找找看。图样也有可能在实验室主管本人手上,如果他还活着的话。
Будем надеяться, что они еще не сгорели. Найди архив лаборатории и попытайся проникнуть в него. Чертежи должны быть у самого директора лаборатории, если, конечно, он еще жив.
当然,有好消息就有坏消息。他带走了一批幸存者,派他们进入矿洞进行开采,但是没有人能活着出来。
Конечно, у всякой медали есть и оборотная сторона. Он взял с собой кое-кого из уцелевших, чтобы те помогли ему добыть руду, да только никто из них не вернулся.
九号实验品是我们从贫瘠之地进口的一只迅猛龙。我寻思她还活着么?去主楼西侧上面看看,就在秘密火箭附近,你准能找到。
Объект №9 – это самка ящера, которую мы привезли из Степей. Интересно, жива ли она еще? Посмотри у главного комплекса к западу отсюда, возле гигантской сверхсекретной ракеты. Не заметить ее нельзя.
阿尔萨斯必须活着走出斯坦索姆,你一定要帮助他打败玛尔加尼斯!
Артас должен остаться в живых и победить МалГаниса!
那儿生活着外域乃至诸界中最毒的生物——硬壳穿地虫。我需要这种生物的毒囊做为毒药的原料。
Там обретаются самые ядовитые твари Запределья – да и не только Запределья. Я имею в виду землероев. А яд можно добыть из их ядовитых желез.
立刻前往禁魔监狱,救出侏儒米尔豪斯·法力风暴。确保他活着出来。
Ступай в Аркатрац и найди там гнома, Милхауса Манашторма. Позаботься, чтобы он выжил.
很高兴看到你能活着回来。很多去过亡者世界的人都没能回来。
Я рад снова видеть тебя в мире живых. Многие из тех, что отправились по дороге смерти, так и не вернулись обратно.
此地东南方,就在晶歌森林的东部边缘,有一处名叫自由之林的地方,里面生活着各种生物。受自由之林的影响,这些生物有一个共同点,就是它们对魔法能量的亲和力。它们体内拥有纯净的晶化能量,这种能量一旦爆发,其威力足以杀死我们所有人!
На юго-востоке отсюда, на восточных окраинах леса Хрустальной Песни, есть место, известное как Дикая чаща. В этой чаще живут самые разные существа, непохожие друг на друга. Но у них есть одно общее свойство: они все обладают магической энергией. В каждом из них заключен кристаллический источник чистой энергии. Ее там столько, что, если она по какой-то причине дестабилизируется, может произойти такой мощный выброс, что мы все погибнем!
你真是一颗耀眼的新星,<name>。你瞧,我派别的士兵去执行任务时,他们成功的几率是对半开,而他们活着回来的几率……那可就更低了。
Ты настоящий герой, <имя>. Видишь ли, когда я даю одному из своих солдат поручение, шансы, что он действительно его выполнит, примерно пятьдесят на пятьдесят. А шансов на то, что он вернется живым, и того меньше.
至今我都没能找到纳拉杜的下落,我担心他可能遭遇不测。废墟顶部还有许多小屋,或许你可以去找找他。如果所有的残冠长者都活着,对我们的氏族而言将会是个天大的好消息。
Но я не могу найти Наладу и опасаюсь самого худшего. Наверху, в руинах, много лачуг. Может быть, в одной из них ты разыщешь его. Если бы все четверо старейшин оказались живы, это было бы великим благом для нашего племени.
年轻的卡鲁克还活着,我见过他。请转告他,他的父亲战斗到了生命的最后一刻。
Юный Карук все еще жив, я видел, как он появился. Скажи ему, что его отец сражался до конца!
我敢肯定菲兹兰克在听说我还活着并且成功回收了全部菲林之后,一定会非常高兴的。
Не сомневайся, я позабочусь о том, чтобы Выкрутень знал, что я обязан тебе жизнью и спасением.
<那些活着的雕像在林间肆虐。
<В лесу буйствуют ожившие статуи.>
这种恶心的野蛮行径不能再继续下去了。回到面具大厅,走另一条路,前往屠宰房。在那里,放血者古穆拉为邪恶肮脏的仪式采集着尸体。他不配继续活着!
Эта дичайшая мерзость должна прекратиться. Возвращайся к выходу из Зала Масок и следуй другим коридором в сторону бойни. Там Гомора Кровопускатель собирает трупы для отвратительных темных ритуалов. Возьми его жизнь – он ее не заслуживает!
去那里护送她的一名德鲁伊前往高塔,她会尽可能分出点人力来帮你。你们可能会遭遇不少战斗——一定要确保德鲁伊活着抵达高塔,不然他们就无法攻下它了。
Отправляйся туда и сопровождай одного из ее друидов вместе со всеми солдатами, которых она тебе выделит, к башне. Вас будет ждать жаркая битва. Убедись, что друид доживет до ее конца, или они не смогут захватить башню.
哦,我有没有提到,你提取样本的时候,元素一定要是活着的?
Ах, да, я сказал, что элементали при этом должны быть живыми?
我的涅墨西斯。还活着。
Немесис. Он все еще жив.
带上这根火炬,你用得着的。地下通道里生活着一种恶心的小动物,专咬人的膝盖。有火炬的话,它们就不敢靠近你了。
Вот, возьми этот факел – он тебе пригодится, чтобы отпугивать кусачих тварей, которые живут в туннеле.
你肯定会喜欢这一场的!蛮锤矮人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы Громового Молота узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
这里附近生活着一种奇特的海星。将它们以及一个海螺壳带回来给我。这样我就能施展法术,提升你存活的机会。
Возле корабля обитает особый вид морских звезд. Принеси мне несколько таких, а еще раковину стромбиды. Я сотворю чары, которые повысят твои шансы на выживание.
我们做个交易吧:你去那里收集炸药,我会在这里等你,保证不会被那些泥沼怪物杀死,如果你也能活着回来,我会付给你酬金的!你觉得怎么样?
Предлагаю сделку. Ты отправляешься в пещеру и собираешь взрывчатку. Я остаюсь тут, и эти твари не превращают меня в бездыханное тело. А если и ты останешься в живых, то я тебе заплачу! Ну, как?
他们在你离开时把哈缪尔带回来了,他还活着——但是被严重地烧伤了。
Его тело доставили сюда, когда тебя не было. Он жив, но, как ты можешь себе представить, его ожоги ужасны.
俗话说吃饱了好上路,那边的海床上生活着不少肥美的螃蟹……
Кстати, я там на дне видел крабов... Ну, в общем, ты понимаешь, что надо делать.
进入丛林,找到并营救盖恩斯大使,如果他还活着的话。
Найди посла в джунглях и спаси его, если он все еще жив.
海加尔守护者只有小部分还活着,我们的补给也快见底了。阵地外的战场上一定废弃着不少还能用的箭矢。
В живых осталось всего несколько защитников Хиджала, и наши запасы иссякают. На поле боя за стенами этого укрепления должно быть разбросано много стрел, пригодных для битвы.
在悲雾林生活着一位孤独的隐士。向他的棚屋进发吧。他对于隐藏在树丛中的黑暗非常了解。
В лесу Пэй-У живет одинокий отшельник. Отправляйтесь в его хижину. Он знает все о темных созданиях, что прячутся среди деревьев.
假如那儿还有人活着,救救他们。
Если там кто-то уцелел, сделай милость, помоги им.
你肯定会喜欢这一场的!龙喉兽人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы из клана Драконьей Пасти узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
找到凯登,最好能活着把他带回来。
Найди его и приведи ко мне. Желательно целым и невредимым.
我想我知道你想问什么:“格罗克中士到底发生什么事了?”别担心,不用担心。他绝对还活着。没有死。
Ты хотеть спросить: "Какой бортель стать с сержантом Горроком?" Не переживай, он совсем жив. Не мертв или как-то так.
好吧,我们认为他应该还活着,但也可能死了。
Ну, мы думай, что он жив, но еще он немножко мертв.
去找到她。如果她还活着,就问问她侦察到了什么情报。
Поищи ее. Если она жива, выясни, что ей удалось узнать.
你可以在奥格瑞玛南边的雷霆山找到许多金鳞石鱼。那座山上曾经生活着许多雷霆蜥蜴,但是它们都被大洪水淹死了。
На Громовом хребте к югу от Оргриммара этой рыбы полным-полно. Тот хребет когда-то кишмя кишел рокочущими ящерами, но во время наводнения все они утонули.
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。如果我们把他们都除掉,为部落占领厄运之槌,我们就可以在这一地区获得一座坚不可摧的堡垒,以及大量珍贵的古物。我已经派一小队石锤食人魔去那边了——如果还有人活着,就跟他们谈谈,把活干完。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Если мы уничтожим их и захватим Забытый город, Орда еще больше укрепится в этом регионе и к тому же получит в свое распоряжение множество артефактов. Я заранее направила в Забытый город небольшой отряд огров Каменного Молота. Если найдешь кого из них живого, переговори с ним.
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。我已经请一位猛禽德鲁伊去那边侦察情况了。如果他还活着,就跟他谈谈,他将作为你的指挥官,在戈多克食人魔发动攻势之前阻止他们。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Я направила туда на разведку друида-ворона. Если найдешь его живым, поговори с ним и следуй его указаниям, чтобы не допустить полномасштабной атаки огров.
回到你的主子那儿告诉他,生意谈崩了!没错,要是你能活着回去的话。
Вернешься к тому, кто тебя послал, и скажешь, что сделки не будет! Если, конечно, сумеешь вернуться к нему живым...
一定要活着回来,不然这疯娘儿们会把我活烤了的!
И возвращайся <целым и невредимым/целой и невредимой>, иначе эта ненормальная меня зажарит!
也许有一个人能帮我们。最年迈的古树——诺尔度,矗立在如今是烈焰之痕的中央已数千年了。他的智慧同这座山脉一样久远。假如那株古树依然活着,也许他能唤醒艾森娜……去找到他。
Я знаю, кто может нам помочь. Старшее из древ – Норду – тысячи лет находится в самом центре того места, которое мы сейчас зовем Негаснущим Пожаром. Он помнит все, что происходило с этим миром с первого дня его появления. Если Норду еще жив, возможно, ему удастся пробудить Эссину. Найди его.
我怀疑那些俘虏都被关押在西北方的黑蹄村。根据我对恐怖图腾的了解,村里的卫兵很可能会随身带着囚笼的钥匙。我不管你怎么做,<class>,我只想看到我们的人活着回来。
Я думаю, что заложников держат в деревне Черного Копыта, она на северо-западе. Зная племя Зловещего Тотема, можно сказать, что ключи от клеток с заложниками наверняка у стражей – защитников поселения. Делай что угодно, <класс>, только верни наших ребят живыми!
作为你对抗火刃的第一个任务,我命令你消灭这些劣魔。尽可能地多杀一些,如果杀完了它们之后你还活着的话,就回来向我复命。
Поскольку твое первое поручение – разделаться с Пылающими Клинками, для начала уничтожь этих фамилиаров. Перебей их побольше и, если уцелеешь, возвращайся ко мне.
戴上磷光软帽,然后游过光渊海峡的珊瑚礁。那里生活着各种小鱼,它们肯定难以抗拒这顶帽子发出的光芒。
Прикрепи это к голове и плыви через водоросли и кораллы во впадине. Там полно мелких рыбешек, которые сразу клюнут на твою антенну.
他不会轻易现身。你必须把他手下的六名教授全部干掉,他们的房间全都与院长的书房相连。这样一来,他就会被引诱出来。你要多加小心,当最后一名教授倒下时,他就会出现,并且会怒不可遏地使用强大的魔法。不要让他活着走出这里。
Просто так он не выйдет. Его надо выманить. Для этого тебе придется убить шестерых профессоров, чьи классы находятся рядом с его кабинетом. Но будь <осторожен/осторожна>: когда прикончишь последнего профессора, Гандлинг придет в ярость и обрушит на тебя всю силу своей темной магии. Не дай ему уйти живым.
掌握沙德拉之壳的,是蜘蛛之神最后一名活着的高阶女祭司,守护者奇尔加。她站在祖尔祭坛的顶端,被其他盲信的狂热者所守护着。
Панцирь Шадры хранится у последней ее верховной жрицы, Квиаги Хранительницы. Она стоит на вершине алтаря Зула, и ее охраняют ревнители-фанатики.
你觉得差不多了就回来报告。我要你活着回来……这是命令。解散!
Доложи, когда нанесешь им достаточный ущерб. И возвращайся <живым/живой>... это приказ. Вольно!
有人会说我们活着算是走运的。那些人都是白痴。至少死了的话,我们就不用面对酋长的愤怒。哎,木已成舟了!现在我们必须想办法重获失去的荣誉。
Некоторые говорят: "Надо радоваться тому, что мы хотя бы живы". Идиоты! Ведь смерть избавила бы нас от гнева Вождя. Увы, что сделано, то сделано, и теперь нам надо вернуть утраченную честь.
我要你去那儿尽全力营救德鲁伊们。我准备了夹板、绷带、烧伤药、嗅盐……只要他们还活着,就可以用这些东西来进行临时的救助。请你尽力去帮助每一位你遇到的德鲁伊。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <спас/спасла> как можно больше друидов. У меня уже все готово – бинты, лубки, мазь от ожогов, нюхательная соль... все, что нужно, чтобы поставить их на ноги. При условии, что они вернутся живыми. Пожалуйста, торопись, и помоги всем, кому сможешь.
你已经在诺莫瑞根待了不少时间了,<name>,这么久以来,你还活着,也没有丧失理智,真是叫人惊讶!我们得把你弄出去。
Ты много времени <провел/провела> в Гномрегане, <имя>, и потрясающе, что тебе удалось выжить! Нужно вытащить тебя отсюда.
池塘中生活着各种危险的生物,其中最难对付的要属水钳虫了。是时候削减一下它们的数量了,可我已经胜任不了这个任务了。
Пруды не безопасны. Последняя и самая опасная угроза исходит от водомерок. Пришло время сократить их число, но, к сожалению, сам я с этой задачей справиться уже не могу.
很高兴看到你活着回来了。
Отрадно видеть, что ты <вернулся/вернулась> из боя <целым и невредимым/целой и невредимой>.
我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт.
我一直在想,究竟是什么让这些野猪人近来如此恼怒,也许原因就是那个从陶拉祖活着逃了出来的碎牙。如果是这样的话,那么一定是他在煽风点火。
Я часто думал, почему свинобразы в последнее время такие злобные, может быть, дело в том, что Кривозуб сумел сбежать из Таурахо. Если это так, то, конечно, именно он ими командует.
血顶部落的酋长甘祖拉恩靠他的蛮力赢得了宝座。要是他还活着,你就应该能在西边的祖昆达找到他。
Вождь Кровавых Скальпов Ганзулах захватил трон силой. Если он еще не умер, найдешь его на западе, в ЗулКунде.
用闪光弹去找潜行的狼人,别让他们活着离开!
Воспользуйся свечами, чтобы обнаружить крадущихся воргенов, и убедись, что ни один из них не ушел живым!
有没有吃过章鱼肉?没吃过的人可能会不太适应,但那可是我的最爱!我甚至知道有的人会在那种东西活着的时候把它整条吃掉!
Тебе когда-нибудь доводилось есть мясо осьминога? У него несколько специфический вкус, но я его просто обожаю! А некоторые мои знакомые любят есть осьминога заживо!
你必须立刻把我们的发现通报给吉安娜女士,刻不容缓!假设迪菲亚兄弟会正在运送某个囚犯,而我们尚不清楚那个囚犯的身份,以及他是否还活着!
Ты <должен/должна> как можно скорее сообщить леди Джайне то, что нам удалось узнать! Бандиты перевозили пленника – неизвестно, кто это был и жив ли он сейчас!
流沙泥潭因其所表现出的一种独特现象而得名。在某种力量的作用下,极其细小的淤泥会聚在一起,自己移动,仿佛活着一般。
Ползучая трясина получила свое название благодаря удивительному явлению. Движимый некой силой, отборный ил накапливается и, словно живой, перемещается сам по себе.
岛上的豹子在猎杀我们的野猪。跟它们分享食物可不成!如果你今晚还想填饱肚子的话,就得想办法保证那些野猪还活着。
Смотри, рыси убивают кабанов. А кабаны – наш продовольственный запас, и как-то вовсе не хочется им делиться. Если желаешь сегодня поужинать, кабаны должны быть живы. По крайней мере, до вечера.
她还活着……奥菲莉亚,高地的海妖!她的歌声能诱使你堕入深海。我留了下来,发誓为死去的船员报仇,<class>。如果你愿意与我同行,尽管开口吧。
Она все еще где-то здесь... Офелия, сирена нагорья! Ее ужасная песня заманит тебя в самые глубины. <класс>, я поклялся остаться здесь и отомстить за погибших товарищей. Если хочешь присоединиться, просто дай мне знать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск