派不上用场
pàibushàng yòngchǎng
не пригодиться; не найти применение; см. 派上用场
ссылается на:
派上用场pàishàng yòngchǎng
оказаться полезным, пригодиться; найти применение
铅因其重而常派上用场。 Свинец часто полезен благодаря своему весу
我们在学校里学的东西现在好多都派不上什么用场。 То, что мы учили в школе, сейчас часто совершенно бесполезно.
примеры:
兵主铸造了一把精良的利剑,但它在目前的状态下派不上用场。
Примас выковал замечательный клинок, но в нынешнем состоянии от него пользы мало.
毕竟骑士团里大多是些派不上用场的家伙。
Большинство рыцарей в ордене ни на что не годятся.
「这生物派不上用场。 送它去给接合师改造。」 ~合成执行人麻卡特
«Это существо неполноценно. Отправьте его приращивателям на усовершенствование». — Малкатор, Исполнитель Синтеза
好运?运气今天派不上用场。我们不是赢得胜利,就是回到万物之始身边。
Удачи? Удача сегодня не имеет значения. Мы одержим победу или вернемся к Все-Создателю.
卡塞莫舅舅,我可以不用去吗?我,嗯,只是觉得我派不上用场。
Можно я не поеду на раскопки, дядя Колсельмо? Э-э, может, я там не особо нужен?
好运?运气今天派不上用场。我们不是赢得胜利,就是回到造物主身边。
Удачи? Удача сегодня не имеет значения. Мы одержим победу или вернемся к Все-Создателю.
我对法术使用者没有兴趣。他们在这里派不上用场。所以他们就北上躲到冬堡里去了,至少对此我挺满意的。
Мне до колдунов нет дела. Проку от них никакого. Они живут на севере - в Винтерхолде, и пусть там и остаются.
卡塞莫叔叔,我可以不用去吗?我,嗯,只是觉得我派不上用场。
Можно я не поеду на раскопки, дядя Колсельмо? Э-э, может, я там не особо нужен?
魔法?在这里是派不上用场的,魔法师们都躲在冬堡的学院里,快去找他们吧。
О магии? Нам тут она ни к чему. Маги сидят себе в своей Коллегии в Винтерхолде. Иди, их допытывай.
太晚了,直到临死前我才知道真相——战争滋养了世界吞噬者奥杜因——智慧已派不上用场。
Слишком поздно, в смерти, открылась мне истина: кровью войны напиталась сила Алдуина, Пожирателя Мира, - бесполезная мудрость.
极其简单。这附近有上千把,到处都是,所有全都是坏的。找到一把让子弹派不上用场的步枪就这样简单。
Очень легко. После войны тысячи этих стволов валяются никому не нужные. Все непригодны к использованию. Потому эта пуля и не представляет никакого интереса: такое ружье слишком просто найти.
我没办法帮你。我完全派不上用场。我所说的一切都是谎言。我想要的那些坏东西跟你一样。站在这里,像一根盐柱,诉说着……
Я не могу тебе помочь. Я совершенно бесполезен. Все, что я говорил, — ложь. Я хочу тех же самых плохих вещей, что и ты. Стоять здесь соляным столпом и говорить...
真他妈该死,我对家畜真的毫无抵抗力,她也许正这样想到。她希望这条信息派不上用场。
Она, наверное, думает: «Черт бы побрал меня и мою жалость к домашним животным». Она надеется, что эта информация окажется для тебя бесполезной.
∗极其∗简单。这附近有上千把,到处都是,∗我们∗也找到了一把。所有全都是坏的。找到一把让子弹派不上用场的步枪就这样简单。
Очень легко. После войны тысячи этих стволов валяются никому не нужные. Даже ∗мы∗ одно нашли. Все они непригодны к использованию. Потому эта пуля и не представляет никакого интереса: такое ружье слишком просто найти.
的确,而且我的魔法在此派不上用场。那些船只上的敌军主力会把我们逼退到城镇去。
Похоже на то. Мои чары не помогут. А основные силы уже переправляются. Они будут в городе раньше нас.
现在这个派不上用场。
От него пользы не будет.
哇,那把剑在这里应该派不上用场!
Эй ты, куда с железкой?!
你肯定觉得我是懦夫。但是…拿把铁剑也派不上用场,我打心底这么觉得。我能做的只有请村里人凑了笔赏金。只要你帮我们这个忙,钱就是你的了。
Ты, наверно, думаешь, что я трус. Но... одним железом там не справиться. Единственное, что я мог сделать, - собрать со всей деревни золото для награды. Как поможешь - будет твоим.
生锈的钩环,派不上用场。
Хмм... Скобы ржавые. Никуда не годятся.
盔甲派不上用场。他们的爪子可以轻松穿过钢铁。
Панцирь ему не помог... Когти порвали металл, как лист бумаги.
它们对亚克席法印完全免疫,并且当它们挖掘地道的时候,其他法印也派不上用场。毒素也无法伤害它们。
Они совершенно неуязвимы для Знака Аксий, а во время рытья тоннелей на них не действуют и прочие Знаки. Яд не причиняет им вреда.
鉴于石像鬼相当惊人的体积和重量,阿尔德法印对它们完全无效。它们的身体由岩石构造,不怕火烧,意味着伊格尼法印也派不上用场。导致出血和中毒的武器也是一样。不过猎魔人自有其专属的幸运,它们仍然有几个弱点:银剑能够刺伤它们,阻魔金炸弹则能干扰赋予它们生命的魔法并且造成伤害。
Из-за значительного веса и размера гаргулий, Знак Аард против них не действует. Будучи созданными из камня, они не чувствуют и боли от огня, а значит, Игни будет столь же бесполезен, как и орудия, вызывающие кровотечение или отравление. На счастье, есть у гаргулий кое-какие слабости: они уязвимы для серебряного меча и их можно ранить двимеритовыми бомбами, которые нарушают действие заклинаний, вдохнувших в гаргулью жизнь.
我担心这条线索派不上用场了。
Боюсь, след уже остыл...
我……我不行。已经过这么久了,我派不上用场。
Я... не могу. Слишком много времени прошло. Я... от меня не будет толку.
пословный:
派 | 不上 | 用场 | |
1) группировка; партия; фракция; школа (напр., научная)
2) командировать; посылать; направлять
3) назначать (на должность)
4) сч. сл. для ситуаций и т.п.
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|