海盗群岛
_
Пиратские острова
примеры:
听说海盗在史凯利格群岛附近的海里丢了许多赃物,你能在那里捞上一整年…都还捞不完!
Говорят, на островах Скеллиге столько от пиратов осталось затопленной контрабанды, что год можно сокровища тягать из океана... и не вытащишь!
史凯利格群岛是水手的国度。有水手的地方就有海盗,而有海盗的地方就有宝藏。在群岛旅行时,杰洛特就踏上了寻找海盗宝藏的旅程。
Скеллигцы - народ мореходов. А там, где моряки, там и пираты. А где пираты, там и сокровища. На след пиратского сокровища и напал Геральт, странствуя по одному из островов архипелага.
群岛海道通过(权)
право архипелажного прохода по морским коридорам
(或 Лейф Счастливый) 利弗·艾利克逊(10-11世纪冰岛海盗, 到达北美东北海岸)
Лейф Эйриксон
群岛海道的采纳、指定和替换规定
Общие положения о принятии, назначении и замене архипелажных морских коридоров
这群海盗里有些人不满当前的领导层。
Некоторые местные пираты недовольны своими главарями.
有个佣兵叫苏克鲁斯,常在金鲟酒馆喝酒。他是史凯利格群岛人,做过海盗。他以前为我工作过。魁梧得像棵橡树,就算有十个“砍刀”的手下也无惧。
Есть такой наемник, Сукрус. Он часто выпивает в "Осетре". Это старый пират со Скеллиге. Здоровый, как амбар. Такой даже дюжины Тесаков не побоится.
慢着!我们这群海盗已经很久没有招募新人了。
Эй, как жизнь?! Давненько в наших рядах не было пополнения из пиратской братии.
史凯利格群岛上住着许多勇猛的水手勇士,大陆人把他们通通看成海盗——而这么看也不无道理。因为群岛上土地贫瘠,居民只能靠出海打劫为生。群岛上的家族分占五座大岛,家族的首脑则称为领主。
Архипелаг Скеллиге - дом воинственных и отважных моряков, которых на Большой земле обычно зовут пиратами. И не без причины: поскольку острова бесплодны, главным источником дохода их жителей стали морские грабежи. Территория пяти больших островов поделена между кланами, во главе которых стоят ярлы.
史凯利格群岛民对抢劫和掠夺早已习以为常,然而即使以史凯利格的标准来评判,霍格也是一位十分凶残的海盗和劫匪。他对史凯利格敌对氏族和村庄的攻击毫不留情,就像攻击西达里斯、诺维格瑞与尼弗迦德的海岸聚落一样。
Даже среди привычных к разбою и бесчинствам островитян Хольгер считался жестоким пиратом и разбойником. Он предавал огню прибрежные поселения и с равной охотой пускал на дно как торговые корабли Цидариса, Новиграда или Нильфгаарда, так и драккары враждебных кланов.
根据我听到的消息,一群海盗先尾随货船,然后观察雷银被埋入海床的位置,最后杀死船员并夺走船上的货物。
Говорят, пираты тайно следовали за кораблем, который должен был поднять металл со дна моря, напали на команду и забрали груз.
寻找希里的旅程将叶奈法带到狂风肆掠的史凯利格群岛。我们优雅的女术士并没有按照各位的想象,站在荒凉的岩石间瑟瑟发抖,而是在大史凯利格岛上凯尔卓城堡舒适的房间里做客。为了和叶奈法碰头,杰洛特前往诺维格瑞港口,希望找到一位大胆的船长带他前往海盗出没的水域。
Йеннифэр решила искать следы Цири на островах Скеллиге, что лежат далеко в море, продуваемые всеми ветрами. Но пусть любезный читатель не думает, будто она скакала среди каменных глыб и разодетых в шкуры дикарей. Она поселилась в уютных комнатах неподалеку от замка Каэр Трольде, на острове Ард Скеллиге. Чтобы к ней присоединиться, Геральт отправился в новиградский порт и попробовал нанять смельчака, который бы решился зайти в эти кишащие пиратами воды.
在海科尼尔的浅滩,一群海盗挖出了一个装有一件钢冰护具的古代宝箱。他们是怎么知道要跑到这样偏僻的地方来挖宝的?
Шайка пиратов нашла на отмели Хакнира древний сундук с сокровищами, где содержалась одна часть сталгримовой брони. Откуда они узнали, что искать надо именно там?
一群海盗根据一张先古藏宝图来到了海科尼尔的浅滩。他们在地图上所标的地点找到了一个箱子。照着那张地图寻找,也许我可以找到他们所追寻的其他宝物。
Следуя отметке на древней карте сокровищ, шайка пиратов отправилась на отмель Хакнира, где нашла сундук. Возможно, с помощью карты мне удастся разыскать остальные сокровища, которые они искали.
在海科尼尔的浅滩,一群海盗挖出了一个装有一件刚冰石护具的先古宝箱。他们是怎么知道要跑到这样偏僻的地方来挖宝的?
Шайка пиратов нашла на отмели Хакнира древний сундук с сокровищами, где содержалась одна часть сталгримовой брони. Откуда они узнали, что искать надо именно там?
一群海盗根据一张古代藏宝图来到了海科尼尔的浅滩。他们在地图上所标的地点找到了一个箱子。照着那张地图寻找,也许我可以找到他们所追寻的其他宝物。
Следуя отметке на древней карте сокровищ, шайка пиратов отправилась на отмель Хакнира, где нашла сундук. Возможно, с помощью карты мне удастся разыскать остальные сокровища, которые они искали.
东帝国贸易公司正遭到一群海盗的骚扰,想请我去解决这个问题。如果我成功,他们可以重开风舵城的办公室,我也可以获得一些报酬。
Восточной имперской компании досаждают пираты, и меня попросили с ними покончить. Если у меня это получится, компания вновь откроет представительство в Виндхельме, а я получу награду.
пословный:
海盗 | 群岛 | ||
1) морское пиратство, морской разбой
2) пират, корсар, морской разбойник, флибустьер
|