群岛海
_
Архипелаговое море
примеры:
群岛海道的采纳、指定和替换规定
Общие положения о принятии, назначении и замене архипелажных морских коридоров
群岛海道通过(权)
право архипелажного прохода по морским коридорам
(爱沙尼亚)蒙海峡群岛
моонзундский архипелаг
一群海鸥栖息于这个岛上。
A colony of gulls inhabits the island.
1. (о-ва Анжу)普洛斯基角(安茹群岛)
2. (Охотское море)普洛斯基角(鄂霍次克海)
2. (Охотское море)普洛斯基角(鄂霍次克海)
плоский м
岩岛群航行舰船(航行于非常弯曲海岸的)
шхерный корабль
你不会在波罗的海国家群岛上长久的。
На Балтийских островах вы бы долго не протянули.
我以为每个史凯利格群岛的人都是海民。
Мне казалось, на Скеллиге все отлично плавают.
大史凯利格群岛,我小时候住在海姆斯坦。
С Ард Скеллига. Но с детства жила в Гольмштейне.
一个海洋与群岛遍布的星球,资源丰富,物种繁多。
Планета морей и архипелагов, изобилующая ресурсами и разнообразными формами жизни.
如果海拉想在破碎群岛兴风作浪,我们也得有所回应。
Если Хелия готовит нападение на Расколотые острова, нам нужно будет дать ей отпор.
所罗门群岛政府和澳大利亚政府关于划定某些海洋和海床边界的协定
Соглашение между правительством Соломоновых Островов и правительством Австралии об установлении определенных морских границ и границ морского дна
拿死人的东西不算偷。我是群岛的子民,不收割、不播种,海浪会给我带来收获。
Брать у мертвого - не кража. Я островитянин. Не пашу, не сею. Мой урожай выбрасывают на берег волны.
∗无人居住的群岛∗。德洛莉丝时代伊苏林迪的符号——大家都叫它,海洋的容貌。
∗Необитаемый архипелаг∗. Долорианский символ Островалии. «Лицо моря», как они говорили.
听说海盗在史凯利格群岛附近的海里丢了许多赃物,你能在那里捞上一整年…都还捞不完!
Говорят, на островах Скеллиге столько от пиратов осталось затопленной контрабанды, что год можно сокровища тягать из океана... и не вытащишь!
虽然我们正在尽力从军团手中收复破碎海滩,但也不能让破碎群岛的其他地方落入军团的魔掌。
Хотя мы и сосредоточили свои усилия на Расколотом береге, нельзя допустить, чтобы демоны прибрали к рукам другие территории.
很好,第一个问题:你现在是在塞里格利、北拱廊群岛,还是近灰域海上平台‘伊苏林迪哥’附近?
Хорошо. Первый вопрос: в настоящее время вы находитесь в непосредственной близости от Серегли, Северных Аркадских островов или серограничной морской платформы „Инсулиндико”?
这座村落的名声曾经传遍整个史凯利格群岛,因为居民全是女性,所有男人都在出海抢劫时战死了。
Эта деревня когда-то была известна на все Острова тем, что в ней жили исключительно женщины, поскольку все мужчины погибли в походах и набегах.
我记得很清楚,就算你不是猎魔人,也是个英雄。冰冷的海水,咸咸的海风,对史凯利格群岛的年轻人来说,这就是最好的慰藉!
Он говорил: не надо быть ведьмаком, чтобы стать героем. Для парня со Скеллиге есть свои эликсиры - соленый ветер и холодная вода.
布兰王一生都出海在外,他不在,史凯利格群岛因宿怨陷入内斗。仇怨弥深,却无人调停、没有人从根本上解决争端。
Бран всю жизнь провел в море, а в его отсутствие распри разъедали Острова изнутри, и люди злились, что некому разрешать их споры.
“伊苏林迪群岛的本土居民。塞美尼人居住在南部诸岛……..”他指了指南方,海的另一头。“∗我∗就是塞美尼人——幽灵岛乌伦布尔部的血脉。”
коренные жители нашего островалийского архипелага. семенинцы живут на южных островах... — показывает он жестом на юг, куда-то за океан. — Я сам семенинец — из рода улунбуира на иль-де-фантом.
萨尔出海去了,沃金在处理回音群岛的事,老加德林大师留在了森金村。然后呢?那些人类从北方城堡出来,在我们的后院扎营了!
Тралл отправился в море, Волджин занимается островами Эха, а за деревней Сенджин остался присматривать лишь старый мастер Гадрин. И что же случилось? Эти треклятые люди выбрались из крепости Северной стражи и устроили лагерь прямо у нас на задворках!
蓝鲸即将从北方洄游,下周便会出现在史凯利格群岛附近。懂得用鱼叉、不怕暴风雨,想来场真正冒险的人,请跟海格伦谈谈。
С севера плывут синие киты. Первые из них появятся у берегов Скеллиге на той неделе. Кто умеет держать в руках гарпун, не боится штормов и ищет настоящих приключений, пусть поговорит с Хаглундом.
пословный:
群岛 | 岛海 | ||