深深地吸
такого слова нет
深深 | 地 | 吸 | |
1) чрезвычайно глубокий; глубоко, сильно
2) весьма густой; густо, во множестве
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
гл.
1) вдыхать, втягивать; затягиваться (напр. дымом), курить; всасывать, впитывать, поглощать
2) притягивать; привлекать; втягивать, вовлекать; увлекать, отвлекать 3) пить
4) вм. 扱 (брать; собирать; снимать)
|
в русских словах:
взасос
〔副〕〈口〉久吸不放地; 用力深吸地. ~вдыхать свежий воздух 深深地吸新鲜空气. целоваться ~ 紧紧地长吻. ~ прочитал роман. 〈转〉一口气读完了一部小说。
взатяжку
〔副〕〈口〉: курить взатяжку 深深地吸烟.
глотать воздух
深深地吸气; 大口吸气
затягиваться
5) (при курении) 深深地吸了一口烟 shēnshēnde xīla yīkǒu yān
в примерах:
<瓦莉拉深深地吸了口气。>
<Валира делает глубокий вдох.>
深深地吸气……
Вздохни поглубже...
那样应该行了。现在:深深地吸一口气。
Достаточно. Теперь - вдыхай глубоко.
深呼吸,凡人。我会让你清楚地听见我说的话。所以,深深地吸一口这些气体吧。
Вдыхай глубже. Я хочу обострить твой слух, дай испарениям наполнить твои легкие.
“……那就这样做吧。让自己远离痛苦。深深地吸进横膈膜里,然后……”你听见电话那头传来一阵夸张的吸气声,然后是一阵长长的呼气声。
«...дыши. Избавь себя от мучений. Сделай глубокий вдох диафрагмой — и...» С того конца провода ты слышишь преувеличенный вдох и выдох.
“不,他们不懂。很抱歉,但必须是联盟。跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”他深深地吸了一口气。
«Не понимают. Но мне очень жаль, что это оказалась Коалиция. После восьми лет, что я сражался с этими бешеными комми, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...» Он делает глубокий вдох.
“然后你开始尖叫,说什么末日要到了,所有人都是一坨屎什么的。”她深深地吸了一口气。
«Потом вы кричали что-то о том, что грядет конец времен и что все вокруг — скоты поганые». Она глубоко вздыхает.
“我也是这么想的。”老妇人深深地吸了一口气。“这次克莱尔兄弟想干什么?”
«Так я и знала». Старуха резко втягивает воздух. «И чего братья Клэр хотят на этот раз?»
警督深深地吸了一口气,似乎凝聚了更多的能量和怒火,但当他张开嘴想继续爆发时,却只是呼出了一声叹息……
Лейтенант делает глубокий вдох и, казалось бы, набирает в грудь еще больше энергии и ярости. Но когда он открывает рот, собираясь продолжить свою гневную тираду, то просто вздыхает...
“我们回去处理尸体的时候,还要留心一下犯罪现场,还有些事没有处理完。这一点不能忘了。现在,说说走访情况……”他深深地吸了一口烟,看着这座城市。
«Мы еще не закончили на месте преступления, и нам предстоит этим заняться, когда вернемся за трупом. Не стоит об этом забывать. А теперь, что касается показаний...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
“不过,犯罪现场还有些事没有处理完。这一点不能忘了。现在,说说走访情况……”他深深地吸了一口烟,看着这座城市。
«Однако мы еще не закончили на месте преступления. Не стоит об этом забывать. А теперь, что касается показаний...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
“唔,我明白了……”货車司机深深地吸了一口烟。
«М-м-м, вот оно что...» Дальнобойщик делает долгую затяжку.
“他们∗没有∗。很抱歉,但是必须是他们。跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”他深深地吸了一口气。
«Но это не так. И мне очень жаль, что это оказались они. После восьми лет, что я сражался с этими гиенами, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...» Он делает глубокий вдох.
他走出房间,深深地吸了一口气。
When he walked out of the room, he drew a deep breath.
他的表演深深地吸引住观众。
His performance gripped the audience.
深深地吸
глубоко затянуться
比斯特深深地吸了一口气,仿佛在吸干净的海风。
Зверь делает глубокий вдох, словно пытаясь втянуть в себя побольше чистого морского воздуха.
她身体前倾,用鼻子深深地吸一口气,感受你周围的空气。
Она наклоняется к вам и с силой втягивает воздух через нос, принюхиваясь.
呼吸,深深地吸入这种美妙的香气。
Сделать вдох, втягивая в себя этот чудный аромат.
他靠近炖菜深深地吸了一口气,品尝着它的香味,然后舀起一大块肉,吞了下去,好像都没咀一下。
Он наклоняется над похлебкой, глубоко вдыхает ее аромат, затем вытаскивает из миски большой кусок мяса и глотает, почти не жуя.
深深地吸入新鲜空气
глубоко вдохнуть свежий воздух