深究
shēnjiū

глубоко изучать; вникать, постигать, глубоко входить; досконально разбираться
shēnjiū
вникать; доискиваться; постигатьshēnjiū
认真追究:对这些小事不必深究。shēnjiū
[go into (a matter) seriously] 深入追究
区区小事, 不必深究
shēn jiù
明察详情,求索真象。
老残游记.第十六回:「在我这里花的是六千五百两,在别处花的且不知多少,我就不便深究了。」
shēn jiū
to perform an in-depth investigationshēn jiū
go into (a matter) seriously; get to the bottom of (a matter):
深究原因何在 get to the bottom of it
go deeply into a matter; get to the bottom of a matter
shēnjiū
investigate thoroughly; study sth. deeply
这事(儿) 要深究原因。 We should get to the bottom of this matter.
1) 进一步研究考察。
2) 严厉追究处理。
частотность: #31274
синонимы:
примеры:
深究原因何在
get to the bottom of it
这事(儿) 要深究原因。
We should get to the bottom of this matter.
我已不敢再深究下去了
я уже не осмелился задавить более подробные вопросы
不过,具体的原因我也不深究了,您肯定有自己的安排。
Впрочем, поступай, как считаешь нужным. Я вмешиваться не буду.
他们不愿深究也是因为这一原因吧。要是真敢跟来,那…可就触碰到我的底线喽。
По этой причине они решили оставить подробности неизвестными. В противном случае пришлось бы от них избавиться.
不必深究。
Не стоит слишком вдаваться.
个中缘由,还请不要深究过多呢…无论如何,光顾我们,就是对她最好的支持!
«Не зацикливайтесь на этом! Если хотите выразить свою благодарность, просто заходите к нам почаще!»
——由此,《妖邪奇志家录》变得越发清奇。要是看到七只鸡翅五条鸡腿的凶兽,或是半鱼半丘丘人模样的妖孽,最好不要过分深究。
Таким образом «Справочник по демонологии» стал ещё более причудливым. Если вдруг вам повстречается тварь о семи куриных крыльях и пяти ножках, или наполовину хиличурл, наполовину рыба, браться за их изучение всерьёз не стоит.
圣拉班的骑士审判官在深入调查最好不要深究的谜团。
Рыцари-инквизиторы святого Рабана копаются в секретах, которые лучше не трогать.
格拉那驰!我跟你说过不要深究你父亲的事!
Гралнах! Опять ты копаешься в отцовских вещах! Я ведь предупреждала тебя.
格拉那驰!我跟你说过不要深究你爸爸的事!
Гралнах! Опять ты копаешься в отцовских вещах! Я ведь предупреждала тебя.
她宁愿不去深究。而且捡起来也没那么容易……
Это было не так просто заметить, и вряд ли она захочет об этом распространяться.
最好别深究努奥克克了。
Давайте лучше не будем про ннонг-окка.
有道理。算了,我不深究了。
Что ж, понятно. Ладно, не буду на тебя давить.
哦好吧,真的是他,这绝对是凡·艾克的节奏。好吧,实际上是对佩皮·波皮卡纳索斯的旋律的重新编排,但我们就别深究了。
А. Ну что ж, это действительно он. Настоящий ванэйковский микс. Ну, то есть в обработке Пепи Попикарнассоса, но не будем слишком углубляться.
他认为这个孩子已经积累了相当多的执法词汇,但他并不想深究。
Он задумался о том, что мальчик знает удивительно много терминов, связанных с охраной правопорядка. Но лезть в это не станет.
被害人的种族也∗可能∗是奥兰治……——也许之后再深究?
По национальности погибший ∗мог∗ быть оранцем... Может, стоит подумать об этом позже?
奉我们仁慈的君主,国王拉多维德五世之令,学院现已无限期关闭,但慷慨的国王仍然允许我们举办年度赛船大会。其中原因不必深究,或许他以为“赛船大会”是某种用来处死非人类的创意方案,又或许他最近迷上了水上运动——重要的是我们可以举办比赛了!
Милостивой волей нашего властителя, короля Радовида V, Оксенфуртский университет закрыт на неопределенный срок, однако в своей неизмеримой доброте соизволил государь разрешить проведение ежегодной регаты. Не будем вдаваться в причины такого соизволения, ибо, возможно, уверен он, что "регата" есть новая и весьма изощренная форма охоты на нелюдей, или он просто интересуется водными видами спорта... Главное - регате быть!
这不是个问题,别深究。
Осторожно, это не вопрос.
最初是采自精灵的住所,最好还是不要深究这些尘的来源...
Эту пыльцу собирают в жилищах пикси. Лучше не думать о ее конкретном происхождении…
我看得出来,在这猎人岭上发生的事情已经把你逼到理智的边缘了。只要你发誓不会再次背叛我,我就不再深究这件事情了。
События в Пустоши Охотника свели тебя с ума. Поклянись, что больше не предашь, и я пощажу тебя.
我……我跟这两个人一路结伴旅行……我以为我们是朋友。看来我错了。就这样,可以不要再深究吗?
Я... я шел вместе с ними... Я думал, мы друзья. Видимо, ошибался... Давай обойдемся без подробностей, ладно?