追究
zhuījiū
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) расследовать, разбирать; выяснять, исследовать; допытываться
2) преследовать по суду, взыскивать через суд, привлечь (к ответственности)
追究犯罪人刑事责任 привлечь преступника к уголовной ответственности
ссылки с:
追论zhuījiū
доискиваться; выяснять; расследовать
追究责任 [zhuījiū zérèn] - привлечь к ответственности
zhuījiū
追问<根由>;追查<原因、责任等>:追究原由 | 追究责任 | 不予追究。zhuījiū
[look into; find out; investigate] 追查已往的事实或过失
追究责任
zhuī jiù
追溯探究。
初刻拍案惊奇.卷三十六:「赃物证见俱有了,望相公追究真情则个。」
红楼梦.第六十九回:「张华父子妄告不实,惧罪逃走,官府亦知此情,也不追究,大事完毕。」
zhuī jiū
to investigate
to look into
zhuī jiū
look into; find out; investigate:
追究祸源 investigate the origin of the misfortune
追究事故的责任 investigate and affix the responsibility for an accident; find out who is to blame for an accident
概不追究 No action will be taken against those who ...
继续追究 pursue a matter (a case) further
zhuījiū
1) look into; find out; investigate
2) punish (the guilty)
他们答应不追究他的责任。 They agreed not to punish him.
查问根由;推求原因、责任等。
частотность: #4372
в русских словах:
исус
〔阳〕: потянуть к исусу кого〈俗〉追究…的责任.
преследовать
5) юр. (предавать суду) 追究 zhuījiū, 诉追 sùzhuī, (уголовное) 刑事检控 xíngshì jiǎnkòng
привлекать кого-либо к судебной ответственности
把...追究法律责任; 把...交法院审判; 对...起诉
призвать к ответу
追究...的责任
ускользать
ускользнуть от преследования - 为避免追究而潜逃
цугундер
2) 追究责任
синонимы:
примеры:
不受刑事追究
не подвергаться уголовному преследованию
其行为已触犯了《中华人民共和国刑法》第三百八十九条、第三百九十条之规定,应当以行贿罪追究其刑事责任
его действия являются нарушением ст. 389, 390 УК КНР, за дачу взятки надлежит привлечь его к уголовной ответственности
为避免追究而潜逃
ускользнуть от преследования
追究责任
привлечь к ответственности
追究联合国官员和特派专家刑事责任问题特设委员会
Специальный комитет по уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций
被追究刑责
быть привлеченным к уголовной ответственности
考试作弊必予追究
списывание на экзаменах не сойдет с рук
不予追究
not inquire into the cause responsibility
交易效力是指承认将以交易作为法律事实产生交易主体所追究的法律后果为法律事实要素存在性。
Действительность сделки означает признание за ней качеств юридического факта, порождающего тот правовой результат, к которому стремились субъекты сделки.
追究祸源
investigate the origin of the misfortune
追究事故的责任
investigate and affix the responsibility for an accident; find out who is to blame for an accident
继续追究
продолжать расследование, продолжать разбирательство
以被告人身份为追究责任的决定书
постановление о привлечении в качестве обвиняемого
他们答应不追究他的责任。
Они пообещали не привлекать его к ответственности.
不追究责任的保险
no-fault insurance
刑事追究的种类
виды уголовного преследования
被害人参与刑事追究的权利
право потерпевшего на участие в уголовном преследовании
终止刑事追究的根据
основания прекращения уголовного преследования
因积极悔过而终止刑事追究
прекращение уголовного преследования в связи с деятельным раскаянием
终止刑事案件和终止刑事追究的根据
основания прекращения уголовного дела и уголовного преследования
终止刑事案件和终止刑事追究的决定
постановление о прекращении уголовного дела и уголовного преследования
撤销关于终止刑事案件或刑事追究的决定
отмена постановления о прекращении уголовного дела или уголовного преследования
终止刑事案件或终止刑事追究
прекращение уголовного дела или уголовного преследования
终止刑事追究而适用强制性教育感化措施
прекращение уголовного преследования с применением принудительной меры воспитательного воздействия
送交刑事案件材料以便进行刑事追究
направление материалов уголовного дела для осуществления уголовного преследования
引渡犯罪人进行刑事追究或执行刑事判决
выдача лица для уголовного преследования или исполнения приговора
重大决策终身责任追究制度
система пожизненной ответственности за принятие наиболее важных решений
生态文明绩效评价考核和责任追究
оценка результатов работы и привлечение к ответственности за нарушения в сфере экологической цивилизации
追究
выяснить что
追究…的责任
потянуть/притянуть к исусу кого; призвать/притянуть кого к ответу; тянуть к ответу; привлечь к ответственности
查办…; 追究…的责任
привлечь кого-либо к ответственности
追究…的责任; 让…服罪
призвать кого к ответу
(见 За тычком не гонись)
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
хочешь дерись а за тычком не гонись
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
生态环境损害责任终身追究制
институт пожизненной ответственности за нанесение экологического ущерба
不受法律追究
не привлекаться к юридической ответственности
被追究刑事责任
быть привлечённым к уголовной ответственности
听着。我知道你当时是在自卫,何况你也协助我们夺回大厅,所以这件事我就不追究了。
Слушай... я понимаю, что тебе пришлось защищаться. Учитывая твою помощь, я закрою на это глаза.
我想你拿走了不属于你的东西。快交出罚金,这样我们便不再追究。
По-моему, ты хватаешься за то, что тебе не принадлежит. Отдай должок - и мы забудем все обиды.
我会抓紧时间拟一封给瑞瑟的信。如果你能替我送去香丁赫尔,我就不再追究你犯的错误。
Я напишу письмо Райту. Если сможешь доставить его в Чейдинхол, мы забудем о твоей ошибке.
我告诉了阿内尔我想用什么换取它,而且他也不想再追究了。
Я сказал Арнелу, чего я хочу взамен, а он отказывается мне это дать.
我想你拿走了不属于你的东西。快赔钱,这样我们不再追究。
По-моему, ты хватаешься за то, что тебе не принадлежит. Отдай должок - и мы забудем все обиды.
追究相关人员法律责任
привлечь соответствующих лиц к законной ответственности
“哦,就没了,不见了,如果真的有这么个部件的话。”他愉悦地耸了耸肩。“别追究了,我就是这么做的。”
А, их просто нет. Больше они не существуют, если когда-нибудь вообще существовали, — он жизнерадостно пожимает плечами. — Забудь о них. Я вот забыл.
好吧,随便你。我就不追究了,不过这只是因为我对你的艺术感兴趣。
Ладно. Черт с тобой. Это сойдет тебе с рук, но только потому, что мне по душе твое искусство.
我不知道。我觉得你提出的理论——凶手是露比——不太说得通。如果她不在去停尸房的路上,我们可以追究她的很多罪行——但杀人不行。
Не знаю. Думаю, в вашей гипотезе — что это сделала Руби — многое не сходится. Не будь она на пути в морг, ей много что можно было бы вменить, но не это убийство.
我不知道。我觉得你提出的理论——凶手是露比——不太说得通。如果还能找到她,我们可以追究她的很多罪行,但杀人不行。
Не знаю. Думаю, в вашей гипотезе — что это сделала Руби — многое не сходится. Если она найдется, ей много что можно будет вменить, но не это убийство.
不会这样的。我们不会因此追究她的。只是收集一些信息。
До этого не дойдет. Мы не станем ее преследовать. Нам просто нужна информация.
没有对祖国母亲奥兰治的热爱吗?他不是一个∗士兵∗吗?这是个值得追究的点。
И что, никакой любви к родной Орании? Но он же был ∗солдатом∗? Возможно, об этом стоит разузнать подробнее.
警督没有继续追究这个话题,而是看向浴室的窗外。
Лейтенант не развивает тему. Он переводит взгляд в окно.
要是她的计划真的成功了,没人会追究理由,大多人都会以为安娜·亨利叶塔是因为自己的罪行而死。
Если бы ей удалось довести план до конца, никто бы не усомнился в том, что Анна-Генриетта пала жертвой собственных проступков.
我们不能从醉汉身上拿钱。让他把帽子戴上去,就别追究了吧。
Не будем обирать пьяного. Пусть надевает уши, и будем квиты.
“更重要的原因恐怕是您要避免公开的追究调查吧。”
— Тогда вы тем более должны остерегаться публичного расследования.
请位好律师有可能使你免受追究
A good lawyer might be able to get you off.
这场火灾应该追究谁的责任?
Who is to blame for starting the fire?
除非你有证据证明东西已经消失在军械库,不然我很难不继续追究这件事。
Пока у тебя не будет доказательств, что с моей оружейной что-то не так, я не стану этим заниматься.
如果我们对这些市民见死不救的事情被揭穿了,一定会有人来追究我们的责任。
Если станет известно, что мы не помогли этим людям, в их смерти могут обвинить нас.
追究…刑事责任
привлекать кого-либо к уголовной ответственности
他们的,呃,神指示不要追究。所以,对啊,我想他们原谅我们了。
Им приказал так сделать их... бог. Так что да, я думаю, что они нас простили.
你一直乱看终端机的事,我就不追究了,好吗?我知道乍看下是怎么回事。
Я даже не буду возмущаться по поводу того, что вы шарите по нашим терминалам... Я понимаю, как это все выглядит со стороны.
不不,过去的事就别追究了。
Нет, нет. Вряд ли это снова повторится.
早知会如此,所以我不追究判断失误的过失。
И лишь по этой причине я готов забыть об этой ошибке.
依目前状况,我不会追究判断失误之过。
Учитывая все обстоятельства, я готов закрыть глаза на эту ошибку.
我们都还活着,也拿到了发射器。细节就不用追究了。
Мы живы, и передатчик у нас. Подробности большого значения не имеют.
我知道处死朋友很难受,所以之前不受教的行径我不会追究。
Я понимаю, что сейчас тебе тяжело, поэтому готов забыть про твое неповиновение.
黎博士是重要资产。如果她受伤,我会追究相关责任。
Доктор Ли ценный объект. Если с ней что-нибудь случится, вся ответственность ляжет на тебя.
你运气真差。钻石城没人会追究失踪人口,因为有人失踪就代表是学院干的。
Вам не повезло. В Даймонд-сити пропавших людей не ищут. Это же явный признак того, что в деле замешан Институт.
我看到你在那间废屋探头探脑的。我就假设麦多那给了你许可,不追究了。
Я видел, как ты в том заброшенном доме шныряешь. Будем считать, что я верю, что у тебя есть разрешение от Макдонаха.
你可能根本也没那么多钱吧?我也不知道为什么要这样,但是……好吧。给我1000枚瓶盖,我就不追究了。给你一周的时间。
У тебя, небось, вообще денег нет? Не знаю, зачем я это делаю, но... ладно. 1000 крышек, и мы в расчете. Даю тебе неделю.
但进出学院的路径已找到,主要目标已经达成,判断失误我就不追究了。
Однако тебе удалось найти лазейку в их комплекс, что было для нас одной из первоочередных задач, поэтому я готов закрыть глаза на твой проступок.
美洲开拓公司已明确划定意图。那次探险违反了规定,将被追究责任。
Апк четко изложила соглашение о намерениях. Эта экспедиция является его нарушением, и за нее придется нести ответственность.
虽然人不应该用理性去追究那些超越人类知识能力的事物,但若这些事物已为天主所启示,则应该用信仰去接受。
Пусть человеческий разум и не приемлет того, что лежит за пределами его понимания, он легко принимает на веру то, что преподносится как божественное откровение.
追究业务过失责任
привлечь к ответственности за халатность