深陷泥潭
_
погрязнуть в трясине
примеры:
“我们已经∗深深∗陷入闹剧的泥潭了,”警督低声对你说到,又朝着门口走近了一步。“我们需要冷静一下,∗之后∗重头再来。”
Мы уже очень, ∗очень∗ далеко за гранью фарса, — шепчет лейтенант и делает шаг к двери. — Нужно остудить пыл и вернуться к этому позже.
我南下寻求军团的协助,却发现他们深陷塞西尔的泥潭。整个军团连一个人都抽调不出,况且就算在我年轻力壮的时候,我也没法独自解决这么多兽人。
Я пришла на юг просить легион о помощи и выяснила, что он не может уйти из Сайсила. И них нет лишних бойцов, чтобы отправить на север, а я даже в лучшей форме не справилась бы одна со столькими орками.
这个人的思想即混沌又机敏,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Даже проницательный ум может быть заляпан грязью из болота обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
你的脑子很灵活,秘源猎人,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Твой проницательный ум весело плещется в болоте обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
你的脑子不够灵活,秘源猎人,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Где твоя проницательность? Твой разум безвозвратно погряз в болоте обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
又让自己深陷泥沼了?
Небось, снова вляпался в какую-то хренотень?
这类受魔法驱使而复生,没有固定形态的残肢被人称作「深潭泥淤」。它们常匿身于赫嘎池沼中,用伪足攻击猎物,而后将其拖入池底彻底吞噬。
Призрачный ил — это бесформенный, волшебным образом получивший способность передвигаться сгусток, обитающий в развалинах Хагры. Он захватывает своих жертв ложноножками и утаскивает на дно, где и пожирает.
пословный:
深陷 | 泥潭 | ||
1) погрязнуть, погрязнуть по уши
2) погрузиться; погружен; поглощён
3) углубиться, углублённый, глубокий; ввалиться, впасть, впавший
|