深鞠躬
shēnjūgōng
глубокий поклон, низкий поклон
в русских словах:
земной поклон
叩头, 深鞠躬, 磕头
кланяться
низко кланяться кому-либо - 向...深深鞠躬
примеры:
向...深深鞠躬
низко кланяться кому-либо
他们向路易斯深深鞠躬,并忙不迭地给他让道
они поклонились в ноги Луису и поспешно уступили ему дорогу
深深鞠躬,欢迎“尊驾”来到你卑微的办公室。
Склониться в глубоком поклоне и пригласить Владычицу в ваш скромный кабинет.
深深鞠躬。告诉他,他看起来像个好人,他知道应该有所回报。
Низко поклониться. Сказать, что он выглядит приличным господином. А значит, понимает, что награда тут положена.
她继续保持着深鞠躬的姿势。她盯着你的眼睛,笑了。
Она низко склоняется перед вами. Смотрит вам в глаза и улыбается.
她继续保持着深鞠躬的姿势。她仔细看着站在暗处的你,笑了。
Она низко склоняется перед вами. Всматривается во тьму, которая скрывает ваше лицо, и улыбается.
深深鞠躬,说你叫洛思。
Низко поклониться и сказать, что вас зовут Лоусе.
深深鞠躬。告诉她,这很荣幸。
Вежливо поклониться. Сказать, что для вас это большая честь.
深深的鞠躬
a profound bow
深深地(鞠躬)
В пояс кланяться
深深地鞠躬。
Низко поклониться.
深深地鞠一个躬
make a deep bow; bow low
向某人深深一鞠躬
make a profound reverence to somebody
(单手触地)深深的鞠躬
малый поклон
他向女王深深鞠了一躬。
He made a deep obeisance to the queen.
他对观众深深地鞠了三个躬
он отвесил зрителям три глубоких поклона
哦,请原谅。请容许我深鞠一躬表示感谢。
Однако же где мои манеры? Позволь поклониться тебе в знак признательности.
他深深鞠了一躬,就像在神灵面前一样虔诚。
Он отвешивает глубокий поклон, с почтением, как божеству.
他略显滑稽地深深鞠了一躬,然后起身大笑。
Он отвешивает вам комично глубокий поклон затем выпрямляется и хохочет.
他在猩红王子面前深深鞠了一躬,像在神灵面前一样虔诚。
Он отвешивает Красному Принцу глубокий поклон, с почтением, как божеству.
加雷斯深鞠一躬,然后起身,面带微笑地望着你。
Гарет низко кланяется, затем выпрямляется и смотрит на вас с широкой улыбкой.
她假模假样地深鞠一躬。她把手背在后面,慢慢伸向法杖。
Она кланяется с лицемерным почтением. Ладонь ее лежит в паре сантиметров от посоха.
深鞠一躬,承诺你会从他子民的利益出发,做出明智的抉择。
Низко поклониться и пообещать, что вы сделаете разумный выбор. Его народ не окажется в обиде.
然后他们俩都深深地鞠了个躬, 这使得他们的假发缠在一起了。
Затем оба поклонились друг другу так низко, что их букли чуть не перепутались.
疫情过后,我最想做的一件事,就是为勇敢坚强的逆行者深深的鞠躬。
После пандемии мне больше всего хочется поклониться перед всеми храбрыми и упорными героями противоэпидемического труда.
他的眼睛像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
即使死后,他的眼睛还是像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Даже в смерти глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
女士好奇地看着你,因为你书房的墙壁和地板的消融,露出冰冷、闪闪发光的六角形石头。阿玛蒂亚深深鞠了一躬。
Владычица с любопытством смотрит на вас, и вдруг пол вашего кабинета исчезает, оставляя вместо себя холодную, светящуюся шестигранную каменную плиту. Амадия отвешивает вам глубокий поклон.
пословный:
深 | 鞠躬 | ||
1) прям., перен. глубокий; глубина
2) крепкий; сильный; глубокий (напр., о чувствах); глубоко; сильно
3) тёмный
|
гнуть спину, кланяться, отвешивать (делать) [почтительный] поклон
|