混下去
hùnxiàqù
плыть по течению; прозябать; прожигать дни; прожить кое-как; прижиться; выживать
老实人在社会上混下去太难了。 Честному человеку трудно выжить в обществе.
没有文凭,不会英语,他为什么能在美国混下去? Почему он смог прижиться в Америке без диплома, без знания английского языка?
混下去,很容易,混上去,却不容易! Плыть по течению легко, а вот подняться - не легко!
hùn xiàqu
muddle alongв русских словах:
влачить жалкое существование
过很可怜的生活; 日子混下去
примеры:
别再这样闲混下去了,做些有益的事吧!
Do not idle about like this and do something useful.
日子混不下去
не в силах перебиться; так дальше жить невозможно
靠!那混蛋跳下去了!
Вот ведь сука! Спрыгнул!
好色的混球!这里我待不下去了。
Гнида. Извращенец! Я ухожу отсюда.
- 最近混的怎么样?
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- Как поживаешь?
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
我要回家找我爸妈,管这些下等混混去死。
Вернусь домой к родителям. Ну на хрен всех этих недоделанных гангстеров.
真难想像取这种名字在学校怎么混得下去。
Даже не представляю, как она ходила в школу с таким именем.
不行!我忍不下去了!他们把雅歌达烤来吃!混账!
Нет! Не позволю! Зажарили Боженку! Сволочи!
「让我们在辉煌的混乱之路上走下去吧。」
«Подбавим немного славного хаоса».
我们真的要再谈这件事吗?你去战区酒吧真的混得下去吗?
Что за ерунду мы опять обсуждаем? Думаешь, сможешь выжить в "Боевой зоне"?
我该继续跟那个轻浮的家伙厮混吗?还是不该这样下去了?
Попробовать договориться с этим баламутом? Или не стоит?
如果我真的把混沌种了下去,那么现在就是收割的时候了。
Я в самом деле посеял хаос, теперь время пожинать плоды.
警督看着你,脸上混杂着同情和疲倦的表情。“走吧,我们下去。”
Лейтенант смотрит на вас устало и с жалостью. «Хватит. Пойдемте вниз».
祝你享受把自己人生搞砸。照这样子下去,大概也活不久。混蛋。
Давай, продолжай сливать свою жизнь на пустяки. Если так пойдет и дальше, она точно будет очень короткой. Сволочь.
哈,我真想看看那些嚣张的混蛋被吞下去的那瞬间。他们总是看不起我们这些冲锋陷阵的人。
Ха. Хорошо бы этих заносчивых ублюдков ткнули носом в грязь. Всегда они на нас смотрят сверху вниз, как на муравьев.
你可以这样,打破一只瓶子,把玻璃碎片混在鱼里面,放在外面给猫吃,它们吃下去就会死。
Битого стекла в колбасу напихай и поставь им на съедение. Сожрут и сдохнут.
我们需要某种特别的材料作为混合物的基底。要让他把这东西喝下去,你就得让他相信这是一份礼物。
Для основы надо взять что-нибудь особенное. Чтобы Матьяш выпил наш подарок, он не должен ничего заподозрить.
问题是,坤诺和他的爸爸有点意见不合。现在毒鬼们在坤诺家门口乱作一团,整条街混乱得要死。坤诺都想派他的黑条子手下去处理。
Беда в том, что Куно малость поцапался с батей. И теперь нарики стучатся в дверь к Куно. Улицы обезумели. Куно кинет на это грязного копа.
пословный:
混 | 下去 | ||
см. 浑 1), 2)
II [hùn]1) смешиватьс(ся); подмешивать
2) кое-как пережить [прожить]
3) как попало; наобум
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|