混为一体
hùn wéi yītǐ
см. 混为一谈
ссылается на:
混为一谈hùnwéi yītán
ставить на одну доску (что-л. с чем-л.); смешивать (валить) в одну кучу (разные вещи, понятия); смешанный
ставить на одну доску (что-л. с чем-л.); смешивать (валить) в одну кучу (разные вещи, понятия); смешанный
húnwéiyītǐ
merge into a single whole/entityпримеры:
卡巴拉符号与方尖碑混合成为一体。似乎古老法术依旧有效。
Сефирот слился с обелиском. Похоже, древняя магия все еще действует.
在纷争的年代,当龙族回归人族的领域,黑暗将与光明混合,而白昼与黑夜也将融为一体。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
我不再混迹于岩石中。我已同大地融为一体。这会带来许多益处,但也使我无法亲自取得水晶。
Я больше не могу шагать по горам. Я стал единым целым с землей. В этом много преимуществ, но теперь я больше не могу добывать для себя эти кристаллы.
混为一谈
Валить все в одну кучу
把…混为一谈
мешать в одну кучу; валить в одну кучу
别把这两件事混为一谈。
Don’t mix up these two things.
不要把自由与放纵混为一谈。
Don’t confuse liberty with license.
把两个概念混淆起来; 把两个概念混为一谈
смешать два понятия
混为一谈; 把所有东西都堆在一起
валить все в одну кучу
误把两个不同的现象混为一谈
ошибочно отождествить два различных явления
人是人,机器是机器。两者不可混为一谈。
Плоть это плоть. Машина это машина. Они никогда не должны были объединиться.
别把我跟他们混为一谈。我不相信圣灵。
Это не ко мне. Я в ваших богов не верю.
我们合为一体了。
Мы стали едины.
与阴影融为一体。
Вы сливаетесь с тенями.
不,一点都不弱,而是真诚。别把真诚和软弱混为一谈,说出来,相信我。
Нет, не слабенько. Искренне. Не путай искренность со слабостью. Говори. Верь мне.
别把盗贼的赃物跟我们混为一谈,我们勇士赢得的是战利品。
Не путай добычу вора в ночи, украденную и незаслуженную, с трофеями воина, захваченными в честном бою.
与空气融为一体吧!
Единение с воздухом...
死亡,重生,互为一体。
Смерть и перерождение едины.
你把轻浮与肆意生活的欲望混为一谈。没关系,我不会阻止你。
Вы путаете фривольность с неукротимой жаждой жизни. Это ничего, я вас не виню.
пословный:
混为 | 为一体 | ||