混为一谈
hùnwéi yītán
ставить на одну доску (что-л. с чем-л.); смешивать (валить) в одну кучу (разные вещи, понятия); смешанный
hùn wéi yītán
обр. сваливать в одну кучу; стричь под одну гребёнкупод один ранжир подвести; сваливать в одну кучу; валить в одно; сваливать в кучу; валить в одну кучу
hùn wéi yī tán
把不同的事物混在一起,说成是同样的事物。hùnwéiyītán
[mistaken for; confuse the issue; jumble together] 将本质不同的事物相混淆, 说成是同一事物
优雅的风度与客气不应混为一谈
hùn wéi yī tán
将不同的观念、事物当成同样的来评述。
如:「进德修业绝不能和苟且逐利混为一谈。」
hùn weí yī tán
to confuse one thing with another (idiom); to muddlehùn wéi yì tán
... be confused; be identified with ...; confuse sth. with sth. else; equate ... with ...; lump ... together; place (put) sth. on a par with sth. elsehùnwéiyī̠tán
confuse sth. with sth. else
别把这两件事混为一谈。 Don't mix up these two things.
把不同的事物混在一起,说成是同样的事物。
частотность: #25448
в русских словах:
валить всё в одну кучу
混为一谈; 不分清红皂白
отождествлять
同...等同起来 tóng...děngtóngqilai; (смешивать) 混为一谈 hùn wéi yī tán
ранжир
〔阳〕〈专〉按高矮排队; 〈转〉顺序, 次序. 〈〉 По ранжиру〈口〉1)按高矮(大小); 2)按重要性等排次序. Под один ранжир подвести 一律看待; 混为一谈.
смешивать
3) (путать что-либо с чем-либо) 混淆 hùnxiáo; 混为一谈 hùnwéi yītán
смешать два понятия - 把两个概念混淆起来; 把两个概念混为一谈
ставить на одну доску с кем-либо
把...和(与)...混为一谈
синонимы:
примеры:
把两个概念混淆起来; 把两个概念混为一谈
смешать два понятия
不要把自由与放纵混为一谈。
Don’t confuse liberty with license.
别把这两件事混为一谈。
Don’t mix up these two things.
混为一谈; 把所有东西都堆在一起
валить все в одну кучу
混为一谈
Валить все в одну кучу
把…混为一谈
мешать в одну кучу; валить в одну кучу
别把我跟他们混为一谈。我不相信圣灵。
Это не ко мне. Я в ваших богов не верю.
不要把堕怠与冷漠混为一谈。通常最明智的做法就是等待一切揭开自己的面纱,到真要出动的时候,事态往往已经很明确了。
Не путай бездействие с безразличием. Часто разумнее ждать и наблюдать, пока не придет время действовать.
不要把堕怠与冷漠混为一谈。通常最明智的做法就是等待一切揭开自己的面纱,直到时机成熟。
Не путай бездействие с безразличием. Часто разумнее ждать и наблюдать, пока не придет время действовать.
别把盗贼的赃物跟我们混为一谈,我们勇士赢得的是战利品。
Не путай добычу вора в ночи, украденную и незаслуженную, с трофеями воина, захваченными в честном бою.
不,一点都不弱,而是真诚。别把真诚和软弱混为一谈,说出来,相信我。
Нет, не слабенько. Искренне. Не путай искренность со слабостью. Говори. Верь мне.
这是什么东西,婚介所吗?你要去赞助年轻漂亮的小姐吗?绝对不要把工作和娱乐混为一谈——∗绝对不要∗。
Ты что, в брачном агентстве? Хочешь стать спонсором для нимфетки? Никогда не смешивай бизнес и удовольствие. ∗Никогда∗.
误把两个不同的现象混为一谈
ошибочно отождествить два различных явления
许多传说将羊角魔和林妖混为一谈,认为它们能说人话,双脚行走,吞吃卷心菜,给家庭带来恶作剧。然而一旦真正的羊角魔出现在某个地区,就会迅速终结这些传说。这种生物不会说法,彼此之间只能通过响鼻、咕嘟或喘息声交流。它们四足行走。而它们所谓的恶作剧…它们毁坏农场,吞食一切可以入口之物,其中当然也包括卷心菜。然而更多的是家禽、家猪、看家的狗,以及家庭本身。
В легендах иногда путают черта с сильваном, приписывая первому умение говорить, ходить на двух ногах, склонность к пожиранию капусты и к мелким каверзам в хозяйстве. Появление в окрестностях настоящего черта быстро опровергает такие легенды. Эти твари не говорят, передвигаются на четырех ногах, а "проказы" их заключаются скорее в том, чтобы разрушить все вокруг и сожрать все, что только можно, начиная порой и в самом деле с капусты, и заканчивая птицей, скотом, дворовым псом и самими хозяевами.
但在追求现代化和透明化的过程中,他将私生活和公众生活混为一谈,因此对所负职能的象征性权力造成了损害。
В своем стремлении к современности и прозрачности он делегитимизировал символический характер своего поста, смешав свою частную и публичную жизни.
你说“假设那是你的话”是什么意思?你想说什么?你竟然把我的信仰和恶魔的狂热混为一谈?这类问题简直是赤裸裸的侮辱,我不会再谈这个话题了!
Что значит "тебя самого"? Что ты имеешь в виду? Что я спутал стремление к цели с одержимостью демонами? Этот разговор выводит меня из себя! Не желаю больше обсуждать эту тему!
你把轻浮与肆意生活的欲望混为一谈。没关系,我不会阻止你。
Вы путаете фривольность с неукротимой жаждой жизни. Это ничего, я вас не виню.
不要把怜悯和智慧混为一谈,洛思。阿德玛利克来取你的灵魂时,他可不会对你有一丝怜悯之心。
Не путай сочувствие и мудрость, Лоусе. Когда Адрамалих явится за твоей душой, на его сочувствие ты можешь не рассчитывать.
少把我跟你天天面对的那些……“软饮业竞争者”混为一谈。我在此是代表美国军方。
Я вам не конкурент, газировкой я не занимаюсь. Я представляю вооруженные силы США.
人是人,机器是机器。两者不可混为一谈。
Плоть это плоть. Машина это машина. Они никогда не должны были объединиться.
你似乎将胜利与启蒙混为一谈。因此,恐怕我们现在就得分道扬镳。
Похоже, что вы путаете победу с просветлением. И поэтому, боюсь, нам придется расстаться.
пословный:
混为 | 一谈 | ||
1) 一次谈话。
2) 同一论淍。
|