混而为一
hùn ér wéi yī
слиться воедино
примеры:
不,一点都不弱,而是真诚。别把真诚和软弱混为一谈,说出来,相信我。
Нет, не слабенько. Искренне. Не путай искренность со слабостью. Говори. Верь мне.
下次你见他的时候,告诉他收拾好自己的烂摊子。我不会因为一群混混而威胁到这个位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
混为一谈
Валить все в одну кучу
把…混为一谈
мешать в одну кучу; валить в одну кучу
别把这两件事混为一谈。
Don’t mix up these two things.
不要把自由与放纵混为一谈。
Don’t confuse liberty with license.
把两个概念混淆起来; 把两个概念混为一谈
смешать два понятия
混为一谈; 把所有东西都堆在一起
валить все в одну кучу
误把两个不同的现象混为一谈
ошибочно отождествить два различных явления
人是人,机器是机器。两者不可混为一谈。
Плоть это плоть. Машина это машина. Они никогда не должны были объединиться.
别把我跟他们混为一谈。我不相信圣灵。
Это не ко мне. Я в ваших богов не верю.
别把盗贼的赃物跟我们混为一谈,我们勇士赢得的是战利品。
Не путай добычу вора в ночи, украденную и незаслуженную, с трофеями воина, захваченными в честном бою.
你把轻浮与肆意生活的欲望混为一谈。没关系,我不会阻止你。
Вы путаете фривольность с неукротимой жаждой жизни. Это ничего, я вас не виню.
合而为一……
Вы едины...
пословный:
混 | 而 | 为 | 一 |
см. 浑 1), 2)
II [hùn]1) смешиватьс(ся); подмешивать
2) кое-как пережить [прожить]
3) как попало; наобум
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|