混小子
_
syn. 浑小子
ссылается на:
húnxiǎozi
syn. 浑小子примеры:
虽然你犯了一些错误,但你还是比其他出现在漏壶的混小子们有潜力。
Несмотря на ошибки, потенциал у тебя больше, чем у этих увальней, которые приходят во Флягу.
那个混小子跑哪去啦?他大概是…被包围了…我敢打赌!来人啊,快去救人啊!
Куда этот молокосос подевался? Может, он того... в опасности? Тогда мы идем на помощь!
大小粒子混合物(火箭燃料的)
комплекс размеров частиц
睁大眼睛找,我想那混帐用了隐形小子。
Будьте начеку. Похоже, эта сволочь пользуется стелс-боями.
你看到佛伦了吗?他应该有口信的,那混账小子。
Ты видел Фолана? Он должен был мне весточку передать, мерзавец.
老小子,那个混账玩意∗还在∗线上吗?!他现在又想干什么?
Олдбой, наш засранец не унимается? Чего ему еще?
什么?你好大的胆子!我可是市长耶,天啊,不是什么供人差遣的小混混!
Что?! Да как вы смеете?! Я мэр города, черт побери, а не наемный бандит.
我早就问题一堆了,混蛋。你们那小小的思乐肯咖啡里面满满都是该死的合成秃子。
У меня уже проблем по горло, тупица. Этот ваш "Джо Слокам" просто кишит Железными дровосеками!
那个讨厌的小混蛋也许的确拿到了我的角,不过我也从他身上拿了点东西...那就是他的小脑袋瓜子!
Тот мелкий гаденыш оторвал мне рог, а я ему - башку!
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的胳膊。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的手臂。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
如果你不介意去挖矿,我有一个水银矿坑。在那里工作比在碎铁者矿坑和一群乳臭未干的小子混在一起好多了。
Если можешь поработать киркой и лопатой, я хозяин Ртутной шахты. Это лучше, чем работать в проклятой Железорудной с этими молокососами.
嗯,我打赌我可以猜到是谁。这些小混蛋无处不在。如果我们听说了什么一定会告诉你的。祝你之后在这儿的日子里身体平安,内心安宁。
Да и так можно догадаться, кто в этом замешан. Эти мелкие твари совсем оборзели. Если мы что-нибудь услышим, дадим тебе знать. Желаем тебе, как его там, спокойного и безопасного отдыха, ага.
我已经航行很长时间了,但我不知道自己已经看过这么多的戏剧,反正之前没有!小子,要是没有种种大事,那和你的船员们厮混就没什么意思。
Я по морям-океанам хожу много лет, но не упомню за все время столько трагедий! В чем твоей команде точно не откажешь, мальчик мой, так это в любви к приключениям.
要我说,是他妈妈做错了,就不该把这混蛋生下来。那小子听信传说,担心自己听到女海妖的歌声,就用蜡把耳朵封住,结果完全没听到我们的警告。
Мать его ошиблась, что родила его на свет! Этот идиот наслушался сказок, залил уши воском и не слышал наших криков.
пословный:
混 | 小子 | ||
см. 浑 1), 2)
II [hùn]1) смешиватьс(ся); подмешивать
2) кое-как пережить [прожить]
3) как попало; наобум
|
1) мальчик, паренёк, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
2) мальчик-слуга, служка
3) подлец, негодяй, негодник
xiǎozǐ 1) книжн. [младший] сын, сынок, сыночек
3) устар., вежл. я, Ваш покорный слуга (о лице молодого поколении)
|