混社会
hùn shèhuì
1) заниматься серыми делами (связанными с людьми, в противоположность нормальной работе), мутить; якшаться со шпаной; пойти по кривой дорожке; путаться с темными личностями; жить законами улицы
- 他是做什么的? - 混社会的! Чем он занимается? - Серыми делишками!
男孩子们很小就学会了混社会的技巧。 Мальчишки рано научились навыкам выживания на улице.
2) вести беспутную жизнь; вести маргинальный образ жизни; жить непутево (безалаберно)
如果阿龙不去混社会,好好读书,也许会有不同的人生。 Если бы Алун не вел беспутную жизнь, а хорошо учился, возможно, его жизнь была бы другой.
如今的生活验证混社会的没有好下场。 Сегодняшняя жизнь подтверждает, что те, кто жил непутево, плохо кончили.
3) перебиваться случайными заработками; не иметь определенных занятий; уйти в свободное плавание; жить на вольных хлебах; халтурить (где придется); шабашить; барахтаться по жизни
男生不爱学习,家里条件也不富裕,高二没读完就辍学混社会。 Мальчику не нравилось учиться, да и семья была необеспеченной, не закончив второго класса высшей средней школы, он бросил учебу и отправился в свободное плавание.
4) устраиваться в жизни; социализироваться; уметь выживать; крутиться (заводить полезные знакомства; обрастать связями в обществе)
出来混社会,一定要懂得人情世故。 Если хочешь устроиться в жизни, то надо разбираться в отношениях между людьми.
我不会做人不会混社会。 Я не знаю, как общаться с людьми, не умею социализироваться.
примеры:
黑社会要钱,混社会要义。
Мафиози нужны деньги, шпане нужна справедливость.
黑社会玩命,混社会玩名。
Мафиози играют с жизнью, шпана играет на публику.
黑社会无家,混社会有家。
У мафиози нет семьи, у шпаны есть семья.
黑社会假忠,混社会真忠。
Мафиози притворно преданы, шпана по-настоящему предана.
他们的打算是,高中毕业后开始混社会,混好了自然好,混不好就合伙去南方,做点生意。
Их план был таков: окончить высшую школу и начать крутиться, если раскрутятся, то все ОК, если не раскрутятся, то сообща ехать на юг и заняться каким-нибудь бизнесом.
你是在混社会还是在混日子?
Ты устраиваешь жизнь или прожигаешь жизнь?
女生要混社会靠的是实力和实战经验。
Если девчонка хочет устроиться в жизни, ей надо опираться на свои реальные возможности и жизненный опыт.
社会瓦解;社会混乱
нарушение всех звеньев социальной жизни; дезинтеграция общества; социальная дезорганизация
禽兽、混蛋。标准的社会败类。
Звери, одно слово. Дикие звери! Куда мир катится...
该死的公社社会!该死的混账!看看他,就这么盯着他看——打他的痛处!
Ебаный коммунар! Уебок! Ты посмотри на него — просто пялится. Ударь его по больному!
在旧社会,残酷的剥削和连年不断的军阀混战,使劳动人民过着颠沛流离的生活。
In the old society, owing to cruel exploitation and succesive years of tangled warfare among warloads, the labouring people led a vagrant life.
朋友们,准备战斗吧!让我们给这个混蛋上一课,教教他文明社会是怎么对待野蛮人的!
К оружию, друзья! Покажем, как в культурном обществе поступают с подобным отребьем!
我想我会把它混在一起,你知道的,召唤犯罪和社会混乱的力量——用整整一面墙那么大的一份邀请函。
Я подумала, что нужно внести немного суеты, призвать преступность и социальные беспорядки — послать им приглашение во всю стену.
当然。对于一个人来说,对历史和社会至少有一个初级的理解是很明智的。想象一下,如果不是这样,我们将会陷入怎样的混乱。
Разумеется. Надлежит владеть хотя бы базовым пониманием того, как устроено общество и ход истории. Представьте, какой бы иначе наступил хаос.
布什和普京同在2000年掌握大权,那一年正是两国努力重获国际社会尊重的时候:俄罗斯要从叶利钦时代的混乱中走出;美国要摆脱对克林顿总统弹劾未 遂的阴影。
И Буш, и Путин пришли к власти в 2000 году, когда их страны боролись за восстановление международного уважения, Россия после хаоса правления Ельцина, а США от неудавшегося импичмента президенту Клинтону.
пословный:
混 | 社会 | ||
см. 浑 1), 2)
II [hùn]1) смешиватьс(ся); подмешивать
2) кое-как пережить [прожить]
3) как попало; наобум
|
1) общество; общественный, социальный; социологический; социо-
2) сокр. социалистический; социал-
3) высшее общество; [высший] свет; светский
|