渺茫
miǎománg
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) отдалённый, смутный, неразличимый, неясный, неопределённый, туманный
渺茫前途 неясное будущее
渺茫无凭 туманный и бездоказательный (необоснованный)
2) бескрайний (о водном пространстве): неоглядный, безбрежный (о водной шири); широкий разлив, стремительный, бесконечный бег (воды)
miǎománg
прям., перен. смутный, туманный, неясныйmiǎománg
① 因遥远而模糊不清:音信渺茫。
② 因没有把握而难以预期:前途渺茫。
miǎománg
(1) [be distant and indistinct; remote; vague]∶时地远隔, 模糊不清
一别音容两渺茫。 --白居易《长恨歌》
(2) [vague, vast]∶烟波辽阔的样子
扶桑已在渺茫中。 --韦庄《送日本国僧敬龙归》
miǎo máng
辽远而不易见。
唐.白居易.长恨歌:「含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。」
miǎo máng
uncertain
remote
distant and indistinct
vague
miǎo máng
(因遥远而模糊不清) distant and indistinct; vague:
烟雾渺茫 misty
(因没有把握而难以预期) uncertain:
渺茫得很 completely at sea; uncertain
前途渺茫 have an uncertain future
希望渺茫 have slim hopes
distant and indistinct
miǎománg
syn. 淼茫1) 辽阔貌。
2) 模糊不清。
3) 虚妄无凭。指不可信。
4) 难以预期;没有把握。
5) 空虚。
частотность: #16073
в русских словах:
воздухоочиститель
〔名词〕 空气过滤器, 空气渺茫清器, 空气滤清器, 空气净化器
примеры:
渺茫无凭
туманный и бездоказательный (необоснованный)
渺茫的梦想
туманная мечта
烟雾渺茫
misty
渺茫得很
completely at sea; uncertain
渺茫计划
смутный план
渺茫的希望
смутная надежда
你是个有勇无谋的,。你这样的具有令人敬佩的品质——在希望渺茫的情况下盲目地进行战斗。我会协助你,即使你只能杀掉拉瑟莱克的一个小小的爪牙,我也会协助你。
Тебе свойственна безрассудная храбрость, <имя>. Это ценное качество твоего рода – слепо кидаться в битву, почти не имея шансов на успех. Я помогу тебе, хотя бы только ради того, чтобы увидеть смерть приспешников Разелиха.
我遍访外域的每个角落,试图寻找莫克纳萨氏族的下落。希望是如此渺茫,在信念的支撑下我们终于查探到氏族的落脚点。
Я собирал слухи о МокНатал по всему Запределью. Похоже, мы наконец-то сможем найти их дом.
我们已经把致远郡里剩下的壮丁全部编入了民兵团,但如果没有你的帮助,他们胜利的希望会很渺茫。去帮他们一把……我和我的士兵们会守住这条路。绝对不能让天灾军团通过!
Мы развернули ополчение в том, что осталось от Далечья. Без твоей помощи у них практически нет надежды на победу. Иди и протяни им руку помощи. А я с ребятами останусь наблюдать за тропой. Мы не можем позволить Плети прорваться!
弗塔根大人曾在天谴之门发动了一次大规模的进攻,想要一举消灭阿尔萨斯,可惜失败了。为了报复,阿尔萨斯派出纳克萨玛斯来剿灭我们。克尔苏加德在浮空城中指挥,他的地面部队指挥官塞尔赞也进行策应。暮冬城已经被夷为平地了,那些幸存者们逃离的机会正在变得越来越渺茫。
Лорд Фордрагон возглавил сокрушительную атаку на Артаса у Врат Гнева. За это Артас направил против нас Наксрамас. В то время как КелТузад скрывается в парящей цитадели, его военачальник, Тельзан, осаждает крепость Стражей Зимы. Нижняя часть поселения уже потеряна, и надежда вызволить выживших тает с каждой минутой.
把他们找出来杀掉,。人类胜算渺茫。
Выследи и убей этих командиров, <имя>. Не оставим людям ни единого шанса.
把他们找出来杀掉,。被遗忘者胜算渺茫。
Выследи и уничтожь этих командиров, <имя>. Не оставим Отрекшимся ни одного шанса.
玛洛恩已经深陷梦魇,我们必须把他救出来。虽然这件事似乎希望渺茫,但是我们绝对不能坐以待毙。
Если Малорн в плену Кошмара, мы обязаны его спасти. Понимаю, это кажется совершенно безнадежным делом, но другого выхода не вижу.
这个机会有点渺茫,毕竟这位土灵游历艾泽拉斯已经是很久以前的事了。但如果你能追溯他最后的足迹,就能找到一些东西。
Шансы невелики, учитывая годы, минувшие со странствий этого земельника по Азероту. Но, возможно, пройдя по его следам, ты что-нибудь и отыщешь.
希望部落以后想袭击库尔提拉斯时会三思而行,不过鉴于他们领袖的行为,这样的奢望也是渺茫的。不过最重要的是,我的人民现在安全了。
Надеюсь, теперь Орда дважды подумает, прежде чем нападать на Кул-Тирас. Хотя если вспомнить некоторые решения ее лидеров, надежда эта весьма призрачна. Как бы то ни было, моему народу сейчас ничто не угрожает, и это главное.
我们不能总想着自己。真正的勇敢是在必要的时候为他人而战,即便要面对最强大的邪恶,胜算渺茫。
Дело ведь не только в нашей собственной безопасности. Истинная храбрость – это еще и готовность сражаться за других, когда это необходимо. Даже если шансы на успех ничтожно малы, а твой противник являет собой самое жуткое из всех зол.
我们要重新振作就必须找到最得力的人手。我知道机会渺茫,但我需要你出去找到他们。找到任何幸存下来的人。
Чтобы хоть как-то оправиться от этого удара, мне понадобится помощь моих лучших бойцов. Знаю, что шансы найти их невелики, но я все же попрошу тебя это сделать. И лучше всего живыми.
「我们这位伙伴战意坚定,无论胜算有多么渺茫,也绝不会后退半步!」 ~金鬃阿耶尼
«Этот боевой товарищ никогда не дрогнет, каким бы безнадежным ни казалось сражение!» — Златогривый Аджани
希望渺茫。不过你还是∗可以∗尽自己的一份力量,来振兴附近这一带。
У тебя мало шансов. Тем не менее ты ∗можешь∗ внести свою лепту, вдохнув жизнь в окружающих.
机会越来越渺茫了,他们喝的啤酒越多,就越不配合。
Окно возможностей закрывается. Чем больше они вольют в себя пива, тем меньше в них будет охоты сотрудничать.
听好,让我帮你制作一份医疗药剂。你并非狩魔猎人,所以这可能会害死你,不过若我没猜错的话,你已经把自己当作死人了。你的身体有渺茫的机会能消除毒素并回复。
Слушай, я приготовлю для тебя целительный эликсир. Он тебя, скорее всего, убьет, потому что ты не ведьмак. Но тебе терять нечего. Все-таки есть шанс, что твой организм справится с токсинами в эликсире и начнет регенерацию.
在命运的安排下,一名叫史温的年轻人将代表他的单位与着名的西达里斯屠夫比武。由於史温的脑里只想着荣誉,即使他能保住顶上那颗空空如也的脑袋的机会渺茫,他仍不愿退缩。现在我会告诉你这故事如何结束。
Судьба распорядилась так, что юноша по имени Свен должен был представлять свой отряд на турнире, а противником его был определен знаменитый Мясник из Цидариса. Поскольку в груди Свена билось мужественное сердце, сей воин не собирался отступать, хоть шансы уберечь жизнь у него были невелики. Чем закончилась эта история, я вскоре вам расскажу.
如果拉多维德已经和科德温结盟,泰莫利亚抵挡这股势力的机会很渺茫。
Если Радовид спелся с Каэдвеном, против такой коалиции Темерия не выстоит.
只有疯子才会把胜算渺茫的战斗称为勇敢。尽管我的变化莫测和反复无常名声在外,但还并不疯狂。因此,当我掩护同伴逃脱,坚持到最后一刻后,我终于向神殿守卫举手投降,让他们把我带去监牢,准备接受即将到来的处决。
Только сумасшедший назовет геройством схватку с многократно превосходящими силами противника. Хотя нрав мой славится своею непредсказуемостью, славы сумасброда мне пока удавалось избежать. Я прикрывал отход своих товарищей до последнего, и в конце концов Храмовая стража схватила меня и заключила в темницу, где я и ждал неминуемой казни.
他可能还在那儿,也可能离开了。不管怎样,我要找到他实在机会渺茫。
Пойди пойми, остался он в Новиграде - или двинулся дальше. Найти его шансов немного...
前途渺茫。
The future looked bleak.
比赛进入第三回合时我们打赢的希望变得渺茫了。
Our hope of winning began to ebb in the third round.
我们从吉克扎克斯的望远镜看过去,看见了浩瀚的虚空。空间深处渺茫而空无一物。这意味着什么呢?我们为什么会感到如此的敬畏?
Мы заглянули в зрительную трубу Зиксзакса и увидели великое ничто: огромную пустоту в самом сердце космоса. Что это значит? И почему нам от этого становится так жутко?
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
后裔叛变了。我们的希望渺茫。
Отпрыск предает нас. Надежды нет.
我们不能承担这风险。就算找到他的希望很渺茫,我们也要接着搜寻!
Мы не можем так рисковать. Даже если шансы на то, что мы его найдем, невелики, все равно искать надо!
觉醒者。时间已经太久了,我的希望越来越渺茫。告诉我,面对着即将到来的考验,你有没有足够的智慧?过来,让我看看...
Пробужденный. Так долго пришлось ждать, я почти лишилась надежды. Скажи, достаточно ли ты восприимчив для грядущих испытаний? Иди сюда, дай на тебя взглянуть...
灵魂默默接受了你安排的渺茫命运。
Призрак безмолвствует, смирившись с участью, которую вы предлагаете.
我们在失事的恐惧魔王号上发现一封信,从信中得知,达莉丝打算进入位于阿克斯大教堂下方的卢锡安的陵墓。我们也必须这样做,无论希望多渺茫都要阻止她。圣物艾特兰仍然在她手里,而她偷走的力量就被封存在圣物中。
Из письма, найденного на разбитом корабле "Господин Ужас", мы выяснили, что Даллис хочет проникнуть в усыпальницу Люциана, расположенную под кафедральным собором Аркса. Нам придется сделать то же самое, если мы хотим ее остановить, ведь Этеран – и украденное могущество, что кроется в нем – по-прежнему у нее в руках.
你从未要求过这些。引用一句大克伦赛的古谚语:“希望渺茫啊,宝贝。”
Вы об этом не просили. Напомнить древнюю поговорку Корлан-сея Великого: "Обломись, крошка."
加雷斯向你示意让你上船。你迈出了第一步,未来一片渺茫。
Гарет знаком велит вам занять место на борту, и вы делаете первые шаги на пути в неизвестность.
我不知道,凯特,听起来机会很渺茫。
Даже не знаю, Кейт. Шансов ведь не так много.
他还没不见。虽然成功机率很渺茫,但这是我们唯一的出路。
Не опускай руки. Да, это не самый легкий вариант, но других у нас нет.
不能吃苦的人出去一周没消息,存活机会很渺茫。
Выжить здесь в течение недели непростая задача для тех, кто к этому не привык.
残酷的抉择。没有装甲又欠缺补给,他们生机渺茫。
Вот это выбор. Без брони и припасов шансы на выживание у них были минимальными.
不管机率有多么渺茫,我相信只要我们一起,就能克服困难。
Как бы ни были малы наши шансы, я уверена, что вместе мы преодолеем все трудности.
克罗格的脑袋。虽然成功机率很渺茫,但阿马利博士搞不好有办法……连上大脑。看这个老佣兵知道什么。
Мозг Келлога. Шансов на успех немного, но доктор Амари сможет найти в нем нужные нам воспоминания если повезет.
这些昆虫有强壮的下腭、坚硬的外壳、数量又那么多。有时候令人觉得人类的未来真的很渺茫。
У этих тварей мощные жвалы, прочный панцирь, и их просто жуткое количество. Как вообще человечество умудрилось выжить?
系统广播:如果是基于方块和按钮的测试造成这一紧急情况,请不要担心。这种情况发生两次的可能性非常渺茫。
Если именно эксперименты с кубами и кнопками привели к чрезвычайной ситуации, не волнуйтесь. Вероятность, что это повторится, ничтожна.