溜出
liūchū
выйти наружу, выскользнуть, улизнуть
liūchū
coll. sneak outпримеры:
溜出(进)门
выскользнуть за ворота
把腿溜出来了
натренировать ноги
从后门溜出去
улизнуть через заднюю дверь
溜出房间
выскользнуть из комнаты
昨晚我喝了很多月光酒!要是布莱德知道我在当差的时候溜出去准会要了我的命。
Ох, и хлебнул я вчера самогона! Узнай Длиннокос, что я отрубился на посту, он оторвал бы мне голову.
我看见它们晚上从伐木场溜出来过。我不知道他们咬木头干什么——这些也不是什么心灵手巧的东西——但架不住它们偷东西啊。到它们的营地去把木料偷回来。
Сама видела, как по ночам они таскают у нас бревна. Зачем гноллам нужна древесина, непонятно – строить-то они все равно ничего не умеют, но факт остается фактом: они нас обворовывают. Отправляйся в их лагерь и укради бревна обратно.
安娜是越来越不听话了,我一个不留神,她又溜出去了。
Анна совсем от рук отбилась. Стоило мне лишь отвернуться, она опять улизнула.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他可以把我的装备偷运进大使官邸。我将会装成大使的客人参加宴会。在里面我和马伯恩再想溜出来的办法。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронесет для меня в усадьбу талморской посланницы кое-какое снаряжение. Я войду в дом, притворяясь гостем на приеме. Внутри я найду Малборна и придумаю, как мне ускользнуть с приема так, чтобы меня не поймали.
有时候她会回房间工作或者睡觉,我就偷偷溜出去。每天中午都是——我就是在那个时候上街的。
Иногда, когда она уходит к себе работать или спать, я убегаю. В полдень, каждый день - я гуляю по улицам.
呃……我以前经常在晚上悄悄溜出来,去弄翻灰鬃家院子里的大牛。
Ну, раньше я ночью пробирался во двор к Серым Гривам и пытался опрокинуть большого быка.
目前一切顺利。希望没被人看到我们溜出来。
Пока все хорошо. Будем надеяться, что никто нас не видел.
我撬开了锁,然后趁守卫睡着时溜出来,不过现在我完全迷路了。你能帮帮我吗,拜托了?
Я сумела взломать замок и ускользнуть, пока часовые спали, но потом я вконец заблудилась. Прошу тебя, помоги мне.
如果他们刚好一起溜出城去,我想我可以应付我丈夫。
Если они по-тихому сбегут из города, мужа я возьму на себя.
有时候她回她的房间工作或者睡觉了,我就偷偷溜出去。每天中午都是——我就是在那个时候上街的。
Иногда, когда она уходит к себе работать или спать, я убегаю. В полдень, каждый день - я гуляю по улицам.
呃……我以前经常在晚上悄悄溜出去,去逗弄灰鬃家院子里的大牛。
Ну, раньше я ночью пробирался во двор к Серым Гривам и пытался опрокинуть большого быка.
运气不错。希望没有人看见我们溜出来。
Пока все хорошо. Будем надеяться, что никто нас не видел.
大家想离你远一点,甚至是溜出门外,但你开始大喊什么:“我他妈就是法律,你们都得听我的,你们都是一起凶杀案调查的嫌疑犯!”。
От тебя шарахались. Даже за дверь пытались выскочить. Но ты вопил: «Я ебаный закон, И вы будете меня слушать, вы все подозреваетесь В убийстве!»
“呃,你知道是怎么回事,哈里。孩子就是孩子。”他瞥了一眼桌子上的相片。“在她这个年纪,我和埃德加会喝得醉醺醺的,晚上偷溜出去,朝汽車扔石子……”
«Ну, ты же знаешь, Гарри. Дети есть дети». Он бросает быстрый взгляд на фотографию на столе. «В ее возрасте мы с Эдгаром напивались, сбегали из дома по ночам, кидались камнями в мотокареты...»
里面很黑,我们偷偷溜进去,然后又溜出来了。
Там было темно. Мы прокрались внутрь, а потом так же быстро вышли.
“我只知道我们不能在他最脆弱的时候放弃他。他不会……”房间里的众人开始有些坐立不安。有人想乘人不注意偷溜出去。
«Но поймите, мы не можем бросить его в самую тяжкую минуту. Он бы нас не бросил...» Собравшиеся неловко переминаются. Кто-то пытается незаметно улизнуть.
好吧,也许你可以偷偷∗溜出∗你的房间,趁他睡着之后……
Ладно. Может, тебе удастся выскользнуть на улицу, когда он заснет...
需要背着曷城警督做点事?等他睡着之后偷偷溜出去吧。
Если вы хотите сделать что-то втайне от лейтенанта Кицураги, улизните, пока он спит.
那是普遍的歪风。现在每天都有某些傻子溜出营区跑去那个山谷。
А то я знаю? Как ни гляну, какой-нибудь остолоп топает из лагеря - и прямиком в ущелье.
(可选)溜出女巫猎人哨站
Выбраться незамеченным из резиденции Охотников.
顺便…我的侍女看到一个白发男子从我的帐篷溜出去。你知道是谁吗?
Кстати... Моя служанка видела, как из моего шатра выходил седой мужчина. Не знаешь, кто это мог быть?
我、我的船员,还有女海妖在帮他建一艘长船。我负责缝船帆,有时还会偷溜出去,然后女海妖会飞出去把我带回来。
Моя дружина и сирены помогают ему строить корабль. Я шью паруса и иногда пытаюсь бежать. Тогда сирены прилетают и приносят меня обратно.
鱼骨头,昨天就做好了。我原本想等时机溜出去,但猎魔人提早一步现身。
Рыбьей костью. Еще вчера. Я все ждал удобного случая, чтобы вас покинуть, но тут появился ведьмак.
这我可以安排,艾伯特应该可以不引起注意悄悄溜出宅邸吧?
Я могу это устроить. Молодой Вегельбуд сумеет незаметно выскользнуть из дома?
我晚上放哨,发现法罗岛的艾格纳想偷哈尔玛的角墙兽号角,就是他用来赶走女海妖的号角。那臭小子溜出营地,我就跟在他后面。
Во время ночной стражи я увидел, как Эгнар с Фарер стащил у Хьялмара рог хорнвала, которым мы сирен отпугиваем, и выбирается из лагеря. Вот я и пошел за ним.
几周前的一个晚上,一支泰莫利亚游击队悄悄溜出森林。他们手握棍棒,在小屋间来回穿梭。
Как-то ночью темерские партизане вышли из лесу, пробрались меж заставами и псов кольями-то и перебили.
我知道…但我只能在轮班间隙溜出来。那片森林…离营区很近。
Я знаю... Но я мог вырваться всего на час, между сменой караула. Этот лес... Был близко.
可你就是等不住,非得偷溜出来,生怕有人抢先你一步杀死巨人似的!
А ты не мог подождать! Сорвался в поход, будто боялся, что кто-то украдет этого великана!
这样如何…我们拿根木桩,把它削尖,刺瞎独眼怪的眼睛,再扮成羊溜出洞穴,这个主意不赖吧?
Сделаем так... Возьмем большой кол, обстругаем его и загоним циклопу в глаз, а потом выйдем из пещеры, переодевшись овцами.
他回避记者,从后门溜出去了。
He ducked the reporters by sneaking out the back door.
他是怎么设法从房子里溜出来的?
How did he find a way to sneak out of the house?
这孩子偷偷摸摸地溜出了屋子, 走向游泳池。
The boy slipped out of the room and headed for the swimming pool secretly.
那学生溜出了教室。
The student slipped out of the classroom.
我看见那个男孩溜出门去。
I saw the boy slip away through the door.
我想早点下班溜出去,但却被老板发现,结果要我多呆一个小时。
I tried to slip off early from work, but the boss caught me out and even made me stay an extra hour.
他悄悄地溜出了房子,没有人看见他。
He stole out of the house without anyone seeing him.
我总想去看足球比赛,因此我偷偷溜出了办公室。遗憾的是被老板发现了并告诉我以后要先得到他的允许。
I wanted to go the football match, and so I took French leave from the office. Unfortunately, the boss found out and me to get his permission in future.
我不知道你是从哪个无法无天的地方溜出来的,但是军团不会允许任何人损害它的荣耀!我会盯着你的,“朋友”。
Не знаю, из какой беззаконной глуши тебя принесло, но здесь мы не терпим неуважения к чужой собственности! Легион следит за тобой.
尊贵的阿滕贝拉,为什么要在一条只是想要溜出你视线的小虫身上浪费那么多功夫呢?
Благородная Аттенбера, зачем тратить свои силы на червя, особенно если он уже уползает?
幸运的是,他们的步伐那么沉重,我们可以借此轻易摆脱,只要等等他们脚步的震动减弱的时候,你就能悄悄溜出去了。小菜一碟!
К счастью, они так громко топают, что их слышно издалека. Услышав топот, затаись, а когда он затихнет, иди дальше! Все просто!
表示既然修补匠有能力干掉净源导师,那他肯定也能溜出这个破旧的鱼业加工厂。
Заметить, что если старьевщик достаточно ловок, чтобы разбираться с магистрами, у него уж точно хватит сноровки незаметно выбраться с рыбного склада.
进来救人,却在溜出去前被抓了。我也想问问你这个问题,不过我们现在没有时间。
Я пришел сюда, чтобы помочь кое-кому сбежать. Пытался скрыться, но меня схватили. Я бы задал вам тот же самый вопрос, но у нас слишком мало времени.
我之前被当做秘源术士和其他人一起抓了进去。在我逃脱以后,我又尝试返回去寻找某人。在我溜出去前,净源导师逮住了我。
В первый раз меня загребли как колдуна, вместе с остальными. Я сбежал, а потом вернулся кое за кем. Магистры меня сцапали раньше, чем я успел слинять.
解释道如果他有能力干掉净源导师,那他肯定也可以溜出这破旧的鱼业加工厂。
Объяснить, что если он достаточно ловок, чтобы разбираться с магистрами, у него уж точно хватит сноровки незаметно выбраться с рыбного склада.
你不知道麦乐迪教会了我如何从这里溜出去吗?就算我们在回音之厅也可以。所以如果你想的话,我还是可以帮你弄到点东西的...
А вы знаете, что Хворь меня научила, как отсюда выбираться наружу, даже несмотря на то, что мы в Чертогах Эха? Так что, если захотите, я могу вам что-то полезное притащить...
偷偷溜出去应该是我的强项。
Обычно это я сваливаю с поля боя.
你听见了吗?我要溜出去一下,但我会回来,把你们都杀光!
Слышите? Сейчас я уйду. Но когда я вернусь, вам точно конец!
我们杀到反应炉那,装好炸弹,再迅速溜出去。
Пробьемся к реактору, установим заряд и свалим отсюда к чертовой бабушке.
我只知道客房的灯到凌晨都还亮着。那天早上我还看到塔莉雅溜出来。
Я знаю только одно: свет над гостевой койкой горел очень долго. А утром я видела, как оттуда тайком выбиралась Талия.
门诊轮班完打算和别人吃早午餐,得穿过几栋大楼快点偷溜出去。让医学系的学生处理。特别是某位医学生
Планирую кое с кем пообедать после смены, постараюсь побыстрее закончить с пациентами. Пусть студенты с этим разбираются. А конкретно один студент
干得好 - 现在你应该能从通风口溜出去了。
Неплохо. У тебя должно получиться туда пролезть.
为什么你觉得我知道发生了什么?我在半夜悄悄溜出来,好不容易想办法给你一个没被窃听的对讲机。这是因为我吃饱了撑的?
С чего ты решил, что я знаю? Я посреди ночи выбралась и придумала, как достать тебе новую, незасвеченную рацию, чтобы что, поиздеваться над тобой?
为什么你觉得我他妈知道发生了什么?我在半夜悄悄溜出来,好不容易想办法给你一个没被窃听的对讲机。这是因为我他妈吃饱了撑的?
С чего ты решил, что я знаю? Я посреди ночи выбралась и придумала, как достать тебе новую, незасвеченную рацию, чтобы что, поиздеваться над тобой?