滑稽的把戏
_
хитрая штучка
примеры:
演了一出蹩脚的滑稽戏
enact a clumsy farce
我喜欢滑稽戏不动声色的幽默。不喜欢马戏小丑的低级滑稽。
I prefer the dry humour of situation comedy to the slapstick of circus clowns.
我不喜欢小丑,滑稽戏子,杂耍的,抛球的,唱民谣的或耍杂技的。吹笛子的让我头疼。我尤其讨厌小丑。
Я не люблю мимов, менестрелей, актеров, акробатов, жонглеров или трубадуров. От флейтистов у меня болят зубы. Особенно ненавижу шутов.
“你可以把滑稽的大支票拿走,然后塞进你自己的屁股里!”(丢下它。)
«Можете взять этот до смешного огромный чек и запихать себе в жопу!» (Не брать чек.)
пословный:
滑稽 | 的 | 把戏 | |
1) смешной, потешный, комический, юмористический; комизм
2) быть острословом; остроумный, с юмором
сосуд для разливания вина |
1) уличное представление, балаган; эстрадный номер
2) комедия, несерьёзное дело
3) фокус, штучка, махинация
4) скандал
|