滔滔不绝的话
_
море слов; поток слов
в русских словах:
поток
поток слов - 滔滔不绝的话
примеры:
滔滔不绝的话
поток слов
一连串滔滔不绝的话都是同一张嘴巴讲出来的。
An endless flow of words streamed from the same orifice.
话滔滔不绝
льются речи
知心的话滔滔不绝地说了出来
полились задушевные речи
如果我们能使他谈谈他最得意的话题,他会滔滔不绝地谈几个小时。
If we can set him off on his pet subject, he will go on for hours.
滔滔不绝的谩骂
поток ругательств
如果您有时间的话我很乐意。说到我的家乡,我可以滔滔不绝到您耳朵干瘪呢。
Если у тебя оно есть - о своей родине я могу говорить часами, пока ты в силах слушать.
滔滔不绝地说起来
язык развяжется у кого; язык развязался у кого; Язык развязался развяжется у кого
说得言之有理; 滔滔不绝
говорить, как писать
说得言之有理, 滔滔不绝
говорить, как писать
滔滔不绝; 说得言之有理
говорить, как писать
智者沉默寡言,愚者滔滔不绝
мудрый хранит молчание, глупец болтает без умолку
他得到的回答是滔滔不绝的诅咒。
He was answered with a torrent of oaths.
太迟了!利奥的嘴巴还在蠕动,言语滔滔不绝……说话,说话,看啦——还在说话——这家伙可以一直说到世界末日。
Слишком поздно! Губы Лео продолжают двигаться, слова продолжают литься потоком... Слова, слова и, поглядите-ка, — еще слова. Этот парень может продолжать в том же духе до морковкина заговенья.
他开始滔滔不绝地讲起萧伯纳的轶事。
He launched into endless anecdotes about Shaw.
大家都滔滔不绝地谈论这个刚出生的婴儿。
Everyone gushed over the new baby.
萨利先生总是滔滔不绝地大谈他的人生哲学。
Mr. Sally is always spouting his philosophy of life.
你只要问他有关锻造的事情,他就一定和你滔滔不绝。
Расспроси его о работе. Это, кажется, единственное, о чем он охотно говорит.
她完全没有因为你那滔滔不绝的种族灭绝言论而焦虑。
Она совершенно не впечатлена твоим воинственным настроем.
只要问到有关锻造的事情,他就一定和你滔滔不绝。
Расспроси его о работе. Это, кажется, единственное, о чем он охотно говорит.
不厌其烦、滔滔不绝、无视娱乐价值只是独裁者的特权。
Позволить себе быть скучным, часами идя к завершению, не обращая внимания на развлечение публики, могут только автократы.
约翰是个热心的邮票收藏家,只要有人提起集邮,他就会滔滔不绝。
An avid stamp collector, John rides the subject pretty hard whenever it is introduced.
整个午餐时间,他都在滔滔不绝地讲一名女演员和一名主教之间滑稽的故事。
He spent the whole lunchtime telling this interminable shaggy dog story about an actress and a bishop.
贾涵滔滔不绝地列举他的种种理由,好几个小时过去了。你很后悔你竟然开口问了他。
Прошло несколько часов, прежде чем Джаан закончил перечислять причины. Вы уже очень пожалели, что задали этот вопрос.
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
他们一直滔滔不绝的这个∗亚唯物主义∗到底是个什么东西?你从来没听说过它。
О каком таком ∗инфраматериализме∗ они все время твердят? Ты никогда ни о чем подобном не слышал.
这只老鼠开始滔滔不绝地讲起忠诚的鼠类。奇怪的是,这听起来像是矮人、人类和精灵文化的大杂烩。
Крыса начинает долгий рассказ об устройстве монархии у грызунов. Звучит он как причудливая смесь историй из эльфийских, гномьих и людских традиций.
他总是滔滔不绝地说因甘在炼金术方面多么地有才华。只不过却从不当着她的面来说,他就是这样的人。
Он вечно трындит, какая Ингун способная. Правда, в глаза он ей этого ни за что не скажет, ясное дело.
“是的,我写过,”她喊道,同时把满腹的心事都滔滔不绝地说了出来,“是我写的。我干什么要否认这事呢?
— Да, писала. Я не стану отказываться! — воскликнула она, вкладывая всю душу в свои слова.
这才是我们的好伙计!他对战争和过往岁月那滔滔不绝的样子——经历了一切的骑士——问问他如何回到过去!
Наш мужик! Ты только послушай, как он говорит о войне и днях минувших: рыцарь до мозга костей. Спроси у него, как повернуть время вспять!
每个男人都这么说。但只要有朋友请他们喝上一杯,他们就会滔滔不绝吹嘘自己在哪个谷仓上了哪个女人!
Все вы так говорите. А потом с приятелем за пивом треплетесь, как, с кем и в каком стогу кувыркались!
让我们看看她何时才能结束她滔滔不绝的演讲,看看她到底什么时候才能甩了那个男人,重新把他扔回悲催的人生中去!
Посмотрим, как долго она будет рассказывать ему сказки. Посмотрим, как скоро эта женщина бросит его, ввергнув обратно в пучину горя!
再次浏览这本书的时候,你依然很难理解那些滔滔不绝的信息。它似乎只会增加你大脑里困惑杂乱的事实。
Ты снова перелистываешь страницы, но выстоять под градом информации все так же трудно. Куча из фактов в твоей голове все растет и растет.
弗雷德里克痊愈了,他对你的感激之情如滔滔江水连绵不绝。但你...你居然糟蹋了宝贵的星石!只有十恶不赦的罪人才会想去榨干女神的恩赐!准备受死吧!
Фредерик исцелился и очень тебе благодарен. Но ты... Как у тебя поднялась рука испортить драгоценный звездный камень? Только те, в чьем сердце нет ни капли добра, способны так поступить с даром богини! Готовься к смерти!
如果你只需要像食人魔那样抓着武器乱劈一通,那它是否锋利是否耐用根本就不重要。我可以滔滔不绝地讲述技巧、速度、平衡、控制等等要素……但是要证明我的武器更胜一筹也很容易。
Если ты хочешь просто зарубить своего врага, словно огр, то не важно, насколько остро и тяжело твое оружие. Я мог бы часами говорить об изяществе оружия, о скорости, о балансе... но лучше просто показать.
пословный:
滔滔不绝 | 的话 | ||
1) беспрерывно, непрерывным потоком
2) болтать без остановки
|
1) если...
|