滚下去
_
1) r.v. roll down
2) intj. vulg. Get out!
gǔn xiaqu
1) r.v. roll down
2) intj. vulg. Get out!
в русских словах:
покатиться
滚[动]起来 gǔn[dòng]qilai; (по наклонной плоскости) 滚下去 gǔnxiaqu; (по льду) 滑下去 huáxiaqu
примеры:
把一块石头从山上 滚下去
скатить камень с горы
把一块石头从山上滚下去
скатить камень с горы
滚下去!
А ну слезь оттуда!
从我的手上滚下去。
Убери от меня этого гада!
“我希望他和我们一起永远摇-摇-摇-摇滚下去。”另一道声音插进来:“世界需要更多的怪人。这首歌献给你,神秘的条子!”
надеюсь он будет еще долго заж-Ж-Ж-жигать вместе С нами, — встревает другой голос, — этому миру нужно больше психов. следующая песня — для тебя, таинственный коп!
巨石是从这里滚下去的。我看到了些痕迹…
Вот оттуда сбросили валун. А там, похоже, какие-то следы...
走,走!赶紧从桥上滚下去,我们要封桥了!
Шевелитесь, шевелитесь! Мост закрывается, все вон отсюда!
滚下山去
скатиться с горы
滚下船去!
Прочь, уходи!
球滚到床下去了
мяч закатился под кровать
球滚到床底下去了
Мяч закатился под кровать
从小船上滚落下去
выкувырнуться из лодки
把皮球滚到沙发底下去
укатить мяч под диван
把球滚到长沙发底下去
укатить мяч под диван
硬币滚到床底下去了。
The coin rolled under the bed.
喔,滚回乡下去吧你。
Ну и возвращайся в свое захолустье.
石头在重力作用下向山下滚去。
The stone rolled down the hill by gravity.
他们将船放在滚木上推滚下水去。
They pushed the boat down to the water on rollers.
他四脚朝天地倒下去,在我脚边打滚。
He threw himself upon his back and wallowed at my feet.
嗯,有可能是滚到山下去了。好吧,我去周围找找。
Хмм, может, с холма скатились... Ладно, поищу.
金属盆子沿着石阶滚了下去,发出咣啷声。
The metal basin clattered down the stone stairs.
如果你是来买东西的,就下去吧。不是的话就滚开。
Если ты здесь по делу, то заходи. Если нет, то проваливай.
男孩又朝河对岸扔了一块石头。石头沿着悬崖滚了下去。
Мальчик бросает в реку еще один камень. Тот скатывается по обрыву вниз.
准备享受被干得屁滚尿流吧,因为再这样下去只有这个下场。
Надеюсь, ты любишь получать пинки, потому что никого другого тебе ждать не придется.
忍受这尖叫声并坚持下去。你能感觉到体内的秘源在翻滚。
Принять эти крики и продолжить. Вы чувствуете, как поднимается в вас сила Истока.
他是在沼泽失踪的,然后卡尔克斯坦雇用了我的一名手下去找他,然后他也失踪了。一切就是这样,现在滚吧。
Он пропал на болоте. Калькштейн нанял одного из моих парней, чтобы найти его. Но тот тоже исчез. Вот и все. Никаких темных тайн. А теперь проваливай. У меня куча дел.
你的手掌在平滑的金属表盘上来来回回拨弄着。一滴汗珠从你额头滚落的时候,第六个锁簧落了下去。
Туда-сюда. Туда-сюда. Ваши руки влажны от пота и скользят по гладкому металлу. На лбу выступает испарина. Шестой рычажок встает на место.
пословный:
滚 | 下去 | ||
гл. А
1) набегать, быстро накатываться (о воде, волнах); клокотать, бурлить, кипеть; кипящий, бурлящий
2) катиться, вертеться, вращаться 3) разг., груб. катиться (отсюда); выкатиться вон, убраться восвояси; убирайся (вон)!, катись!
4) обшивать (кантом, каймой); см. 绲
гл. Б
1) катать, катить
2) вм. 磙 (укатывать, трамбовать)
3) включать, присоединять (деньги)
* ругаться, ссориться, вздорить (между собой)
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|