满以为
mǎnyǐwéi
всерьёз полагать, всерьёз считать, всерьёз думать
mǎn yǐ wéi
真的认为。
如:「他满以为我真的上当。」
mǎn yǐwéi
expected sth. to happen (but it didn't)примеры:
我满以为他会同意的。
I had counted on him to agree with me.
我们没去管他们的储物箱,满以为一把火就可以把这些东西和马车一起烧成灰。不过有人在那辆熊熊燃烧的货车附近看见了风险投资公司的抢救人员,那些箱子可能没被烧掉。
Мы бросили их ящики с припасами, полагая, что наши факелы уничтожат все ценное, но учитывая, что возле сожженных телег видели мародеров Торговой компании, похоже, мы ошиблись.
嘿!嘿,你!过来!
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
Эй! Эй, ты, там! Иди скорей сюда!
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
你这冥顽不灵的蠢货王子!我满以为你会很有趣,可你现在不过是个多余的目击者,,我可不能让你就这么走了...
Глупый, глупый маленький принц. Уверена, нам было бы очень весело. А теперь ты стал просто нежелательным свидетелем, которого я никак не могу отпустить.
你以为我在悲伤吗? 相反, 我很满意
ты думаешь я горюю? напротив, я доволен
我本以为我能找到简单纯粹,没想到满是狡诈和欺骗。
Там, где я ожидал найти простоту, открылась ложь и обман.
满满一间地下室的尸鬼。我还以为我什么味道都闻过呢。
Подвал, набитый гулями. А я-то думала, что знаю уже все запахи Содружества.
节日期间,人们可以看到火车上拥挤不堪,人满为患。
In the holiday season one finds the trains unpleasantly full of people.
我以为这里充满了血腥暴力,结果——事实上,真的很血腥暴力...
Там, где я ожидал найти примитивную жестокость, открылась... действительно примитивная жестокость. Все верно.
以前啊,这种地方根本就是人满为患,好难想像曾经有这么多人。
В свое время такие места были набиты людьми. Сложно представить себе столько народу.
不要误解了,以为我很不满。毕竟,你忠实地执行了交待给你的任务。
Не думай, что я гневаюсь - в конце концов, свои обязанности ты выполняешь полностью.
第二次机会!哈哈哈!真是好想法!坟场里面躺满了以为老乔会给他们第二次机会的人!
Еще один шанс! Ха-ха-ха. Красота! Кладбища полны людей, которые думали, что Старый Йоэль даст им еще один шанс.
有人失踪?你该不会是以为……好吧,算了。如果这样能让你满意也好。
Пропавший человек? Честное слово, вы же не думаете... А, ладно. Все, что угодно, лишь бы покончить с этим делом.
今天是个不错的日子。我还以为再也看不到这样的日子了。充满各种可能性的一天。
Благословен будь этот день. День, которого, я думала, никогда не увижу. День, когда появилась возможность...
泰兹瑞不以揭开真相为满足,其好奇心永远想追寻尚未揭晓的秘密。
Правда лишь подогрела интерес Теззерета к все еще не раскрытым тайнам.
啊,又一个充满野心的造访者。你以为你可以就这么晃进来加入我们吗?
Великолепно, еще один посетитель с претензией. Думаешь, мы принимаем всех подряд?
贾涵,难道我还不如一只老鼠可靠吗?我还满心以为我们已经成为朋友了呢。
Джаан, я же преданней, чем крыса. И мне как раз показалось, что мы скоро подружимся.
他们是一群强盗。满脸胡须、酩酊大醉、满身是血。我以为他们会强暴我、杀死我…或先奸再杀。
В лагере были бандиты. Бородатые, пьяные, все в крови. Я была уверена, что меня убьют, изнасилуют... Или и то, и другое.
你也许以为矿场开了以后一切都幸福美满,但是我却看到了新的安全疑虑。
Ты, может, считаешь, что теперь, когда шахту открыли, мы катаемся как сыр в масле, но лично я вижу только новую проблему, связанную с охраной и безопасностью.
你肯定以为弃誓者们就这样完了,但他们仍然住在山间,像狼一样充满野性。
Ты думаешь, это был конец? Если бы. Недобитые Изгои все еще прячутся в холмах, как бешеные волки.
你他妈的以为我安全了吗?你们那小小的思乐肯咖啡里面满满都是该死的合成秃子。
Не грозит?! Да этот ваш "Джо Слокам" просто кишит Железными дровосеками!
你的眼睛充满了残酷,沃格拉夫。我以为我永远看不到这一天,但我很高兴我看见了!
В твоих глазах плещется жестокость, Вольграфф. Мне казалось, с тобой такого не бывает. Приятно было ошибиться.
有人失踪?你们是在说厄尔吧?你该不会是以为……好吧,算了。如果这样能让你满意也好。
Пропавший человек? Вы про Эрла? Честное слово, вы же не думаете... А, ладно. Все, что угодно, лишь бы покончить с этим делом.
“怎么了,野人?满嘴是屎说不出话来了?”他嘶哑地说道。“以为我会放过你吗?!”
В чем дело, голожопый? Хуев в рот набрал? — усмехается он. — Думаешь, я тебя, блядь, пощажу?
我以为进行这些老的测试会令我满意。但如果在下一个测试中你还可能失败,那我仍不能满意。
Мне казалось, возврат к старым испытаниям меня обрадует. Но можете сколько угодно пытаться провалить этот тест, я всё равно не буду рада.
她满脸疑惑地看着你。“你在说什么?我以为提图斯和我只是正经的同事关系……”
В ее взгляде читается недоверие. «Как же так? Я думала, что у нас с Титом достойные товарищеские отношения...»
你以为这帮家伙会很厚道地给能量晶格充满电?事实上,他们留了一手防着我们呢。
Думаешь, эти ребята, изготавливающие энергобатареи, догадались их зарядить? Нет, конечно! Это было бы слишком просто.
尊贵的先生,欢迎光临,请随意。有什么可以为您效劳的?我们会不遗余力地满足您的要求。
Мое почтение достойному кавалеру. Чувствуй себя как дома. Чего пожелаешь? Мы исполним любое твое желание.
我满腔怒火,以为我会发疯。我去了酒馆,一杯接着一杯…打了一架,又接着狂饮。然后…我向不该请求的人请求帮助。
Я думал, сойду с ума от злости. Пошел в корчму. Один стакан выпил, другой... Ввязался в драку, потом снова пил... А потом... потом я попросил о помощи не того парня.
“怎么了,野人?满嘴是屎说不出话来了?”他嘶哑地说道。“以为我会放过你吗?!我的兄弟死了……”
В чем дело, голожопый? Хуев в рот набрал? — усмехается он. — Думаешь, я тебя пощажу? Мой брат умер...
我们的资产者不以他们的无产者的妻子和女儿受他们支配为满足,正式的卖淫更不必说了,他们还以互相诱奸妻子为最大的享乐。
Наши буржуа, не довольствуясь тем, что в их распоряжении находятся жены и дочери их рабочих, не говоря уже об официальной проституции, видят особое наслаждение в том, чтобы соблазнять жен друг у друга.
这个世界是不是充满……悲剧?我还以为这种事只会出现在书本里。但是至少你还曾尝试让世界更美好。
Неужели весь мир полон таких... трагедий? Мне казалось, что такое бывает только в книгах. Но, по крайней мере, вы стараетесь сделать его лучше.
近来,改造之风尤为盛行,你或许能利用这本小册子,来打造出可以满足特定需求的完美盾牌。
Если вы, как и многие, гонитесь за модификациями, эта брошюра для вас. В ней описывается, как изготовить щит, идеально подходящий для ваших нужд.
看到那边的海湾了吗?那里是由一群以满足城镇常规物资需求为生的商人掌管的。呃,通常是由他们掌管的。
Видишь бухту внизу? Ей заправляют предприниматели, которые прекрасно умеют разрешать логистические затруднения, которые то и дело возникают в любом городе или деревне. По крайней мере, они заправляют бухтой обычно.
「为什么我们每次揍守卫时他们都满脸惊讶?」鲁瑞问道。 杂尔回答:「他们大概以为我们要送钱吧。」
«Почему у стражников всегда такой удивленный вид, когда мы их бьем?» — спросил Рурик. «Наверное, они ждут взятки, а не драки», — ответил Тар.
她原以为去外交部上班,就是做做波澜不惊的文案工作。那双满是水泡的脚说明,她打错算盘了……
Она думала, что в дипломатическом корпусе сидячая работа. Она жестоко ошибалась.
玩家当前的生命值,包括护甲和护盾,在0到1之间取标准化值。(例如,0为无生命值,0.5为半生命值,1为满生命值,以此类推。)
Запас здоровья игрока в данный момент. Также включает броню и щиты. Значение нормализовано, т. е. 0 означает отсутствие здоровья, 0,5 – половину, а 1 – полный запас.
乌弗瑞克,你不会真的以为我们能满足这个要求吧?我们守住裂谷城就能抵挡任何来自帝国的攻击。
Ульфрик, ты же не примешь его всерьез? Мы удержим Рифтен, сколько бы солдат ни прислала Империя.
当兽人萨满盯着她的时候,我还以为她的命运已经定下了呢,但你却从深渊中把她解救了出来。这真是个奇迹!
Когда орк-шаман напустил на паруса свой огненный вихрь, я решил, что старушке конец - но тебе удалось поднять ее со дна морского. Если это не чудо, то я даже и не знаю!
пословный:
满 | 以为 | ||
1) полный; доверху
2) целиком; полностью; весь
3) наполнять
4) исполниться; истечь (о времени)
5) удовлетворение; быть довольным; довольный
6) сокр. маньчжур; маньчжурский
|
1) принимать за..., считать [это] за...; ошибочно полагать, ошибочно думать
2) устар. (делать что-то) для ...; ради того, чтобы ...
см. 以...为... |