满地找牙
mǎn dì zhǎo yá
букв. собирать зубы по всему полу обр. получить по морде, быть избитым
mǎn dì zhǎo yá
to be looking for one’s teeth all over the floor
(fig.) to get beaten up badly
to beat the crap out of (sb)
mǎndìzhǎoyá
coll. be badly beaten; be seriously batteredпримеры:
父亲应该打得他们满地找牙!那才会有人气!
Папка им ка-а-а-ак даст! И они сразу к нам придут.
你马上就得满地找牙!
Через минуту будете собирать по земле свои зубы!
我们就是要这么做!那是我们矮人的要塞!我要打得他们满地找牙!
Ха-ха. Не так уж и плохи, швабру ему в жопу! Это краснолюдская крепость! Они об нее зубы пообломают!
你是个烂玩家,现在还污辱我们?我们要把你打得满地找牙。
Сам облажался, так еще и обижаешься? Щас землю жрать будешь!
你想干嘛?滚开,不然我就把你打到满地找牙!
Чего тебе еще? Отвали, или сейчас собственные зубы жрать будешь!
漂亮!揍得他们满地找牙。
Браво! Красиво ты их уделал!
你也听到了。冷静点,不然我会把你打得满地找牙。
Ты меня слышал. Успокойся, или будешь собирать зубы с пола.
唉,又是这种对话…不然我就打得你满地找牙。
Как мне наскучили такие разговоры... А то получишь по зубам.
这次我们一样可以把他们打得满地找牙。
В этот раз тоже справимся.
我要打得你满地找牙!
Щас будешь зубами плеваться!
之后我会打得你满地找牙。
Потом я вышибу тебе зубы.
пословный:
满地 | 找 | 牙 | |
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ, виток (резьбы); зубчатый 4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка)
5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|