满心欢喜
mǎnxīn huānxǐ
с огромным удовольствием, с большой радостью; быть безгранично счастливым
радостный от души
mǎn xīn huān xǐ
心中充满欢乐、愉快。
初刻拍案惊奇.卷二十:「当时王夫人欢满心欢喜,问了姓名,便收拾一间房子,安顿兰孙,拨一个养娘服事他。」
儒林外史.第五十二回:「到三个月上,毛二胡子替他把这一笔银子讨回,银色又足,平子又好,陈正公满心欢喜。」
mǎn xīn huān xǐ
be very (much) pleased; be full of joy; be simply delighted; One's heart is filled with joy.; with heartfelt delight; with joy in one's heart; overjoyedbe filled with joy
в русских словах:
тешить
1) разг. (забавлять) 逗乐 dòulè; (доставлять удовольствие кому-чему-либо) 使...满心欢喜 shǐ...mǎnxīn huānxǐ
примеры:
想到快要和妻子见面, 他满心欢喜
Его тешила мысль о скорой встрече с женой
使…满心欢喜
исполнить кого радостью; исполнить радостью
他看着你,就像是想拍拍你的后背一样。“不,伙计。你应该放下那个鬼玩意。然后母亲的光辉会触碰你,让你满心欢喜……”
Он смотрит на тебя так, словно хочет похлопать по плечу. «Не, приятель. Оставь всю эту дрянь позади. И тогда легкое касание Матери наполнит тебя осознанием...»
不,他们当然会回来,而且满心欢喜、容光焕发。但他们很少留在威伦…而是到更宽广的天地去闯荡了。
Возвращаются. Счастливыми. Редко кто остается потом в Велене. Они уходят искать счастья по свету.
他们回来之后,再也不会提他们的过去,满心欢喜,重获新生。
Они возвращаются, но уже не говорят о прошлом. Они счастливы и начинают жизнь заново.
弗蕾雅女神满心欢喜,祝福了这里。于是,这间庙就建起来了。
Фрейя возрадовалась и благословила это место. А позже здесь построили святилище.
古斯塔瓦,我想谢谢你上次跟我碰面。一想到下次还能再见到你,我就满心欢喜期待不已!你能相信两个原本素未蒙面的人,竟能在这么短的时间内就如此熟识吗?
Жажду поблагодарить тебя за нашу последнюю встречу. Сама мысль о следующем свидании доставляет мне неземную радость! Мог бы ты поверить, что еще недавно столь чужие друг другу люди могут стать настолько близки?
圣教骑士和净源导师横尸街上。不管黑环教团藏身何处,他们肯定很满心欢喜。
Трупы паладинов и магистров на улицах. Что бы они ни скрывали, Черный Круг, должно быть, в восторге.
在我们的亚历山大大人...陨落后发现还有像他这样的人的存在,真让我满心欢喜。
Сердце радостью наполняется, когда думаешь, что есть еще такие, как он... когда пал Владыка наш Александар...
看来你满喜欢这个地方的嘛…
Вижу, тебе нравится это место...
当他自信满满地站着讲述故事时,他的眼睛闪闪发光,双手不停挥动。显然他对这个故事已经烂熟于心,这绝对是一个他喜欢讲述给他人的故事。
Он начинает говорить и тут же оживляется. Жесты становятся размашистыми, в глазах загорается огонек. Видно, что эту историю он рассказывал не раз и умеет завлечь слушателей.
我……我还满喜欢泰克图斯的啊。但是我……我想你该走了。
То есть... Нет, Тект мне нравится. Но я... Вам лучше уйти.
他真心喜欢那个名字。
Ему правда нравится это название.
泥沼怪喜欢躲在旧公寓里,墙壁上八成满满都是。
Болотники любят прятаться в старых зданиях. Думаю, в стенах яиц полным-полно.
我见过的地方不多,反正也都是假的,不过没差啦,我还满喜欢这里的。
Я же нигде больше не был, если по-настоящему. Ну и ладно. Мне и здесь нравится.
当然,我是外勤学士,要和战士一起出任务……但我还满喜欢扣扣扳机。
Разумеется, я скриптор-агент, так что я отправляюсь на задание вместе с солдатами... но я вообще не против пострелять.
告诉她神王更喜欢心怀敬重的臣民。
Сказать, что Король-бог предпочитает почтительных подданных.
「手中长剑赋闲时,我才能真心欢喜。」
«Когда для моего меча не останется дела — лишь тогда я возрадуюсь».
пословный:
满心 | 欢喜 | ||
1) радость; радоваться
2) любить ( что-л.)
|