满意度
mǎnyìdù
степень удовлетворённости
mǎnyì dù
степень удовлетворенности (работой, праздниками)частотность: #30597
примеры:
机械大师看到我的进度会很满意。
Механист будет доволен моими успехами.
拉多维德还满意女巫狩猎的进度吗?
Радовид доволен охотой на ведьм?
他显然对你这种怨天尤命的态度不满意。
Ему явно не нравится твоё недовольство всем и вся.
拉多维德对女巫狩猎的进度还满意吗?
Радовид доволен охотой на ведьм?
我们从他的态度来推断,他对这次测验很满意。
From his manner, we drew the inference that he was satisfied with the exam.
中方对印度政府至今所做的努力是否感到满意?
Удовлетворен ли Китай усилиями, сделанными индийским правительством?
啊,欢迎再度光临!满意的顾客总是会再次上门,是吧?
О-о, добро пожаловать! Довольный клиент всегда возвращается, а?
追问:中方对印度在这件事情上的处理是否满意?
Дополнительный вопрос: Довольна ли китайская сторона решением Индии по этому вопросу?
但是我一直找不到好角度,所以一直没画出什么满意的画来…
Но я так и не смог подобрать подходящий ракурс. Все мои попытки вышли неудачными.
“我们来谈谈这笔交易吧,你对这些股票还满意吗?”(态度强硬起来。)
«Тогда, если тебя устроят акции, давай поговорим об обмене». (Начать торговлю.)
他对洛瑟玛的研究进度很不满意,并认为你……对魔古族……的特殊认识或许会对他们有帮助。
Он обеспокоен тем, что изыскания Лортемара все еще не привели к желанному результату и надеется, что твой уникальный... опыт... общения с могу поможет достичь цели.
过去我们的祖先用长矛和短刀打猎,林妖对此相当满意。他让我们平静度日,而我们也没饿过肚子。
Наши деды охотились с копьем и ножом, Духу Леса нравилась такая охота. Он позволял нам жить спокойно, и мы никогда не знали голода.
「奥札奇兴起不一定是件坏事,只要你已经满意自己无怨无悔的人生就行。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Приход Эльдрази совсем не обязательно означает несчастье, если ты уже прожил насыщенную и полноценную жизнь без сожалений». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
我和比斯特一起共度了良宵——他的胡子的确相当赏心悦目。我不知道我们之间是否还有未来,但我很满意我们曾经一起度过的每一刻。
Зверь подарил мне чудесную ночь любви. Борода... у меня нет слов. Не знаю, есть ли у нас будущее, но у меня все равно останутся приятные воспоминания.
“如果联络员接受你的请求,你将获邀在下一次季度公开听证会上向委员会发言。我们记得下一次听证会定在七月举行。”她似乎对这个答案非常满意。
«Если сотрудник одобрит ваш запрос, вам будет предложено выступить перед Комиссией на ближайших ежеквартальных публичных слушаниях. Полагаем, что ближайшее слушание назначено на июль». Похоже, она очень довольна своим ответом.
пословный:
满意 | 意度 | ||
1) испытывать удовлетворение; удовлетворённый, довольный; удовлетворение, довольство
2) думать только о...; все думы о [том, чтобы...]...
|
I
1) 识见与气度。旧题汉郭宪《洞冥记》卷二:“郭琼,东都人也,形貌丑劣而意度过人。”
2) 指艺术作品的意境与风格。
II
揣测;设想。
|