满眼
mǎnyǎn
1) полны глаза
满眼是泪 полные глаза слёз
他一连两夜没有睡,满眼都是红丝。 Он не спал две ночи подряд, и его глаза полностью покрылись красной паутинкой.
2) открыться взору; расстилаться перед глазами
走到山腰,看见满眼的山花。 Дошли до середины склона горы и увидели, что [от края и до края] все было устлано горными цветами.
3) всеми помыслами; всецело поглощенный; всей душой
满眼都是你的人才配得上你的爱。 Твоей любви достоин только тот, кто всеми помыслами устремлен к тебе.
открыться взору
mǎnyǎn
① 充满眼睛:他一连两夜没有睡,满眼都是红丝。
② 充满视野:走到山腰,看见满眼的山花。
mǎn yǎn
1) 充满眼睛。
红楼梦.第十七、十八回:「贾妃满眼垂泪。方彼此侧殿更衣,方备省亲车驾出园。」
2) 一心一意。
水浒传.第八十一回:「每月占卜课内,只着求太尉提拔救济。宋江等满眼只望太尉来招安。」
mǎn yǎn
(of tears etc) filling the eyes
(of scenery etc) filling one’s field of view
mǎn yǎn
(充满眼晴) have one's eyes filled with:
满眼泪花 eyes filled with tears
瓶盖砰地一声打开,喷得他满眼都是矿泉水。 The bottle cap popped off and he got an eyeful of seltzer.
(充满视野) meet the eyes on every side:
满眼的山花 mountain flowers greeting the eye everywhere
mǎnyǎn
1) eyeful
2) have one's eyes filled with
1) 充满视野。
2) 犹言一心一意。
3) 充满眼球。
частотность: #16282
синонимы:
примеры:
满眼是泪
полные глаза слёз
那地方有什么好?满眼都是石头。
А что там хорошего? Куда ни глянь, лишь камни.
满眼泪花
eyes filled with tears
瓶盖砰地一声打开,喷得他满眼都是矿泉水。
The bottle cap popped off and he got an eyeful of seltzer.
满眼的山花
mountain flowers greeting the eye everywhere
后来,我接受瓦里安的帮助,在暴风城定居——尽管有些居民见到我时总是满眼恐惧, 我也算有了自己的家。
Я приняла предложение Вариана поселиться в Штормграде. У меня появился дом, пусть даже некоторые смотрели на меня со страхом.
警督看着你,满眼都是担忧。
В глазах лейтенанта ты видишь беспокойство.
“这是我们见过的那扇封闭的门。”他看着门,满眼的猜疑。“我不知道我们为什么没从里面把它打开——我们∗应该∗这么做的。”
Мы уже видели эту запертую дверь. — Он с подозрением смотрит на дверь. — Не знаю, почему мы не открыли ее изнутри. ∗Следовало бы∗.
“嗯。”他瞥了一眼锐影,满眼的渴望。
«М-м-м»... Он бросает тоскливый взгляд на «Кинему».
你屁股重重地摔在地上,以至於满眼金星。你是醉鬼。
Хм. Это ты жопой о землю треснулся, вот у тебя в глазах и сверкнуло. До чего нажрался...
啊,你把我打得真惨。我挨了顿好揍,现在还是满眼金星,这房间晃得像飓风中的破船。
Ох, ты меня ушатал. У меня все еще в зенках темно, а зала качается, как дырявое корыто.
唔…满眼都是血丝,但还湿润,看来刚死没多久。
Хм-м... Белки красные, все еще влажные. Умер недавно.
他满眼泪水地看着你。
Он взирает на вас глазами, полными слез.
无数场景从你眼前闪过,没有一个能告诉你,你面前有什么。你所谓的失明就是个谬误。你满眼都是景象。
Вы видите слишком много. Вспышки мелькают перед глазами, но вы не можете разобрать, что перед вами. Ваша так называемая слепота – просто уловка. Вы обратились в зрение.
灵魂抬头看你。他消失前那一刻双眼鼓起,满眼震惊。
Призрак смотрит на вас. От шока глаза едва не выпадают из орбит – и тут он исчезает.
离开时你忍不住看向他的眼睛,他满眼都是绝望和恳求。他使劲闭上眼睛,转身离开。
Уходя, вы не можете удержаться от того, чтобы посмотреть ему в глаза – отчаянные и умоляющие. Он зажмуривает их и отворачивается.
她点点头,眼里含着泪。他靠向你,满眼请求原谅的神情...你感到她将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Она плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах ее мольба о прощении... а ее руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
他点点头,眼里含着泪。他靠向你,满眼请求原谅的神情...你感到他将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Он плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах его мольба о прощении... а его руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
你试图让呼吸平静下来,但是你那不规则的脉搏不听指挥。你满眼都是死亡之雾带来的毁灭...虚空异兽的崛起...如今绿维珑的荒芜...
Вы пытаетесь успокоиться, однако ваш учащенный пульс не успокоить. Перед глазами плывет ужас тумана смерти... усиление исчадий Пустоты... опустошенный Ривеллон...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск