火刑
huǒxíng
сожжение на костре (казнь)
Сожжение заживо
huǒxíng
(1) [stake]∶将人绑在柱上用火烧死的刑法
(2) [fire]∶烧死或用火烧拷问
huǒ xíng
execution by fire
burning at the stake
huǒ xíng
death by firehuǒxíng
execution by burning the condemned; death by fire用火烧的酷刑。
в русских словах:
аутодафе
〔中, 不变〕(中世纪根据宗教裁判所对异教徒所施的)火刑; 焚烧(异教徒著作).
примеры:
他被处以火刑。
Он был сожжён на костре.
判…火刑
предавать сожжению
判…以火刑
предать сожжению
横置任意数量由你操控、且未横置的生物,以作为施放处以火刑的额外费用。处以火刑对目标生物或牌手造成伤害,其数量等同于以此法横置之生物数量三倍。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Сжигания на Костре поверните любое количество неповернутых существ под вашим контролем. Сжигание на Костре наносит целевому существу или игроку повреждения, равные утроенному количеству существ, повернутых таким образом.
在农民决定以火刑烧死我们之前,我们得快点改变话题…
Давайте сменим тему, пока крестьяне не сожгли нас за ересь...
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
你看过火刑吗?
А ты видал, как жгут-то?
那是关於一项非常危险仪式的描述,实际上是道地的死灵术 - 那种会让你被处以火刑的法术。
Это описание очень опасного ритуала. Собственно, это чистая некромантия. За такое на костре сжигают.
好吧,快点。我在火刑柱旁等你。
Хорошо, только поспеши. Я буду ждать тебя у места казни Сабрины.
萨宾娜是在木桩上受火刑时下咒的,那不是个舒适的环境。我想她有些地方没弄好。
Сабрина накладывала проклятие, жарясь на костре не самым приятным образом. Подозреваю, что под конец она где-то ошиблась.
陛下,你必须将符文画在火刑柱四周。
Тебе придется нарисовать вокруг кострища рунические охранные знаки, государь.
他买了来自萨宾娜火刑场的灰,不过他还是被鞭打了。
Он купил пепла из круга Сабрины, только от батогов его это не уберегло.
怪物怕到不敢靠近火刑场。
Чудища в круг не заходят. Боятся.
与火刑柴堆旁的士兵交谈。
Поговорить с солдатами возле круга.
萨宾娜‧葛丽维希格,我判你死刑,你将被处以火刑。
Я приговариваю тебя к смерти, Сабрина Глевиссиг. Ты будешь сожжена на костре.
记住…我现在需要你,但那并非意味着你无可取代,同时听着,你有自己专属的火刑柱,当你被烤的时候不论是诅咒我或保持高傲的沈默,我都会在上面撒尿。
Запомни вот какую вещь... То, что ты мне нужен, еще не значит, что я не могу без тебя обойтись. Еще одна такая шутка, и я велю сложить новый костер, и срать мне на то, будешь ты меня проклинать или сгоришь молча.
绞刑没什么稀奇,改火刑吧 - 那才够看!
Повесить - невелика забава. Вот на костре сжечь, это да!
她被处火刑时施展诅咒,因为她的双手和双脚被钉在车轮上。就各方面而论,我会说她做得很好。
Она наложила проклятие, когда ее собирались сжечь на костре. Ее руки и ноги были прибиты к колесу от телеги. Но у нее и так неплохо получилось.
是的,之後萨宾娜‧葛丽维希格被处以火刑,而庞塔尔山谷则依旧在亚甸的领地内。
Сабрина Глевиссиг кончила жизнь на костре, а долина Понтара все еще принадлежит Аэдирну.
席朗说还有更多精灵被绑在火刑柱上…
Киаран говорил, что они хотят чего-то большего...
目击者证词确认了马里波的特莉丝·梅莉葛德目前身居本城,她又名“山丘上的第十四人”,是臭名远扬的女术士集会所成员。若有人知道她的藏身处、计划或共犯相关的情报,依神法与律法皆须马上向最近的城市守卫哨站通报。若给她食物或收留这名可恶的女巫,将会跟她一起被送上火刑柱。
По сообщениям очевидцев, в вольном городе Новиграде находится Трисс Меригольд из Марибора, известная как Четырнадцатая с Холма, участница печально известной Ложи чародеек. Все, кому что-либо известно о ее убежище, планах или сообщниках, по законам божеским и человеческим обязаны немедля сообщить об этом на ближайший пост городской стражи. А тот, кто поможет ведьме и предоставит ей кров или пищу, будет сожжен вместе с нею.
这就是他的作风…他大可把她绞死或斩首,就算是火刑都不会拖那么久才死。
Вполне в его стиле... Он мог бы ее повесить или обезглавить, даже смерть на костре была бы быстрее...
你恐怕是来晚了。女巫猎人最近抓到他,把他绑在大主教广场的火刑柱上烧死了。
Боюсь, ты опоздал. Недавно его схватили Охотники за колдуньями, и он сгорел на костре на главной площади...
我看不像,跑到火刑现场欢呼的基本都是大人。
Видно, не только для них. Во время казни вся толпа ликовала.
我们进城的路上经过了火刑场,上面都是非人种族。
В пригородах мы видели, как жгут нелюдей.
奉大主教之命:凡是窝藏法师者,一律与人犯同受火刑处分!
По указанию Иерарха: кто чародея в дому своем укрывает, тот на одном костре с ним гореть будет!
也许会被抓,但至少我们试图反抗,有尊严地奋战而死…而不是被绑在木桩上受火刑,然后乞求怜悯。
Возможно. Но тогда, по крайней мере, мы умрем достойно, с оружием в руках... А не на костре, моля о пощаде.
我进城的时候经过了火刑场,上面都是非人种族。
Мы видели, как сжигают нелюдей.
小心点…诺维格瑞每个角落都有火刑柱,水沟里全都血流成河…
Будь осторожен. Теперь в Новиграде костры на каждом шагу, а канавы полны кровью...
…想比之下,火刑简直就是解脱。
...что потом и костер кажется избавлением.
如果我乖乖的,爸爸就会带我去参观火刑!
Если буду слушаться, папочка возьмет меня в крематорий!
火刑柱就是你的归属,你这怪胎。
Костер. Вот что тебя ждет, ошибка природы.
她是血腥法尔嘉的后代?那个被处以火刑的反叛者?
Потомок Фальки Кровавой? Жестокой мятежницы, которую сожгли на костре?
是不像,因为我根本就不是法师吧。我只是…保管那些被火刑处死的人留下的遗物,确保这些东西能到需要的人手上。
Я и не похож, и не чародей. Я просто... забочусь о том, чтобы вещи несчастных сожженных попали в хорошие руки.
让他感受一下被人绑在火刑柱上烧死的滋味。他本来就该死。
Он возводил костры на рыночной площади вместе с Менге... За это ему полагается смерть.
特此警告新来客,在诺维格瑞必须信仰也只能信仰永恒之火。从事其他宗教的活动将会被视为邪教异端,招致法律严惩(公开火刑)。严禁穿戴任何其他神祇的符号,或进行其他宗教的仪式或传教。
Сообщаем новоприбывшим, что в Новиграде можно поклоняться только Вечному Огню. Все прочие религиозные обряды будут считаться еретическими и как таковые сурово караться. В особенности воспрещается ношение символов чужих богов, отправление посвященных им обрядов и обращение в другую веру.
永恒之火教会欲购买最高质量的木柴。为我们提供木柴不仅仅能赚进一大笔财富,还能在打击异教和淫邪之战中略尽一己之力,因为这些木柴将用来搭建火堆,法师和其他社会渣滓会在上面接受火刑处死。
Храм Вечного Огня купит дрова высшего качества. Поставщик оных не только обогатится, но и послужит борьбе с ересью и развратом, поелику эти дрова пойдут на костры для чародеек и прочей мерзости.
华莉亚回来了。她找到愿意买这栋房子的人。她跟人自称是法师的遗孀,丈夫被火刑处死后想廉价变卖遗产,没有引起任何怀疑。那笨蛋伯爵多半自以为捡了个大便宜吧。
Вернулась Валерия. Ей удалось найти покупателя на этот дом. Бедняга, должно быть, думает, что заключил замечательную сделку.
她在十四世纪因信仰异教而被处火刑。
She was burned at the stake for heresy in the 14th century.
他们被公开谴责为异教徒并被处以火刑。
Их публично обвинили в ереси и сожгли на костре.
圣女贞德在火刑柱上被(活活)烧死。
Жанна д’Арк была (заживо) сожжена на костре.
圣女贞德被烧死在火刑柱上。
Жанна д’Арк была сожжена на костре.
用我的献祭,点燃你的火刑台!
Моя смерть зажжет твой погребальный костер!
他污蔑我所说的真相是亵渎之言,因此我被施以火刑。
Он назвал мою истину хулой, и за нее я горю.
我了解他,也了解他的秘密,我目睹了他的崛起和陨落,那些故事早已汇入光的长河中。他污蔑我所说的真相是亵渎之言,因此我被施以火刑。
Я знал его и знал его тайны. Я видел его возвышение и падение, вытканные на великом Гобелене времени. Он назвал мою истину хулой, и за нее я горю.
活着一直受火刑折磨?听起来可不怎么舒服。
Сожгли заживо? Горячая штучка...