处以火刑
chǔyǐ huǒxíng
приговорить к сожжению на костре, сжечь на костре
примеры:
他被处以火刑。
Он был сожжён на костре.
拒不参加公会~这便是她的处世原则。底密尔吸血鬼让她心神不宁,析米克想要拿她来活体研究,波洛斯誓要将她处以火刑,瑟雷尼亚愿能为她「治愈」一切。而阴影是她所需的唯一依靠。
Никаких гильдий — такое у нее правило. Вампиры Дома ее нервируют. Объединение вскрыло бы ее, чтобы посмотреть, что у нее внутри, Легион бы сжег, Конклав «вылечил» бы. Тени — единственная семья, которая ей нужна.
横置任意数量由你操控、且未横置的生物,以作为施放处以火刑的额外费用。处以火刑对目标生物或牌手造成伤害,其数量等同于以此法横置之生物数量三倍。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Сжигания на Костре поверните любое количество неповернутых существ под вашим контролем. Сжигание на Костре наносит целевому существу или игроку повреждения, равные утроенному количеству существ, повернутых таким образом.
那是关於一项非常危险仪式的描述,实际上是道地的死灵术 - 那种会让你被处以火刑的法术。
Это описание очень опасного ритуала. Собственно, это чистая некромантия. За такое на костре сжигают.
萨宾娜‧葛丽维希格,我判你死刑,你将被处以火刑。
Я приговариваю тебя к смерти, Сабрина Глевиссиг. Ты будешь сожжена на костре.
是的,之後萨宾娜‧葛丽维希格被处以火刑,而庞塔尔山谷则依旧在亚甸的领地内。
Сабрина Глевиссиг кончила жизнь на костре, а долина Понтара все еще принадлежит Аэдирну.
在此向所有人宣告,狩魔猎人杰洛特,利维亚人士,弑杀了泰莫利亚国王弗尔泰斯特,犯下了弑君的滔天大罪。身为谋杀者与叛国者,利维亚的杰洛特被处以火刑。逮捕他并将他押解给官方将获得重赏。交出犯罪者首级的人,只能获得一半赏金。提供犯罪者可靠行踪的也会获得酬报。小心!狩魔猎人有武装而且极端危险!
Да будет известно всем и каждому, что ведьмак Геральт родом из Ривии есть убийца Фольтеста, короля Темерии. Как убийцу и изменника оного Геральта надлежит предать огню. За его поимку назначена награда. Половину же платы получит тот, кто доставит только его голову. Кроме того награжден будет всякий, кто сообщит о месте пребывания оного Геральта из Ривии. Внимание! Ведьмак может быть очень опасен!
她是血腥法尔嘉的后代?那个被处以火刑的反叛者?
Потомок Фальки Кровавой? Жестокой мятежницы, которую сожгли на костре?
他们被公开谴责为异教徒并被处以火刑。
They were denounced as heretics and burned at the stake.
判…以火刑
предать сожжению
她在十四世纪因信仰异教而被处火刑。
She was burned at the stake for heresy in the 14th century.
宣判处以绞刑处死。
Они приговариваются к смертной казни через повешение.
奉大主教之命:凡是窝藏法师者,一律与人犯同受火刑处分!
По указанию Иерарха: кто чародея в дому своем укрывает, тот на одном костре с ним гореть будет!
在农民决定以火刑烧死我们之前,我们得快点改变话题…
Давайте сменим тему, пока крестьяне не сожгли нас за ересь...
他污蔑我所说的真相是亵渎之言,因此我被施以火刑。
Он назвал мою истину хулой, и за нее я горю.
她被处火刑时施展诅咒,因为她的双手和双脚被钉在车轮上。就各方面而论,我会说她做得很好。
Она наложила проклятие, когда ее собирались сжечь на костре. Ее руки и ноги были прибиты к колесу от телеги. Но у нее и так неплохо получилось.
是不像,因为我根本就不是法师吧。我只是…保管那些被火刑处死的人留下的遗物,确保这些东西能到需要的人手上。
Я и не похож, и не чародей. Я просто... забочусь о том, чтобы вещи несчастных сожженных попали в хорошие руки.
华莉亚回来了。她找到愿意买这栋房子的人。她跟人自称是法师的遗孀,丈夫被火刑处死后想廉价变卖遗产,没有引起任何怀疑。那笨蛋伯爵多半自以为捡了个大便宜吧。
Вернулась Валерия. Ей удалось найти покупателя на этот дом. Бедняга, должно быть, думает, что заключил замечательную сделку.
пословный:
处以 | 火刑 | ||
приговаривать к...; налагать штраф в размере...
|