火烧云
huǒshāoyún
багровые облака (на заре или на закате)
багровые облака
huǒshāoyún
日出或日落时出现的赤色云霞。huǒshāoyún
[the radiant cloud at sunrise or sunset] 清晨或傍晚由于阳光的映射天空出现的红霞
huǒ shāo yún
日落时的红色云霞。
huǒ shāo yún
nuée ardente
hot cloud of volcanic ash
huǒ shāo yún
(日出或日落时出现的赤色云霞) morning glow; evening glow; crimson clouds at sunrise (sunset); resplendent sunsethuǒshāoyún
resplendent sunset即火云。如:随着酒歌点起了野火,山村里就像升起了火烧云。参见“火云”。
частотность: #45180
синонимы:
примеры:
「什么东西我几乎都放火烧过了~树,石头,甚至是水。现在该来烧烧云。」
«В своей жизни я поджигала почти все — деревья, камни, даже воду. Теперь пришла пора поджечь облака».
「什么东西我几乎都放火烧过了~树,石头,甚至是水。 现在该来烧烧云。」
«Я обратила в огонь уже почти все: деревья, камни и даже воду. Теперь пришло время сжечь облака».
пословный:
火烧 | 烧云 | ||
I huǒshāo
1) жечь, сжигать, палить
2) гореть; быть охваченным пламенем
II huǒshao
лепёшка, хлебец (не посыпанные сверху кунжутным семенем)
|