火烧风
huǒshāofēng
см. 焚风
ссылается на:
焚风fénfēng
фён
фён
примеры:
野火烧不尽 春风吹又生. 唐·白居易
Пожар не выжег ее (траву) дотла, весенний ветер повеял и она проросла вновь
我不怕水淹,不怕火烧,旋风和暴雪都不能奈我何。
Вода меня не смоет, пламя не обожжет. Ни ветер, ни туман мне не повредят.
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
пословный:
火烧 | 风 | ||
I huǒshāo
1) жечь, сжигать, палить
2) гореть; быть охваченным пламенем
II huǒshao
лепёшка, хлебец (не посыпанные сверху кунжутным семенем)
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|