野火烧不尽,春风吹又生
_
огонь не может полностью сжечь [траву], весенние ветры снова дают ей жизнь, fig. cannot be easily eliminated
ссылки с:
野火春风yě huǒ shāo bù jìn , chūn fēng chuī yòu shēng
lit. even a prairie fire cannot destroy the grass - it grows again when the breeze blows (proverb)
fig. cannot be easily eliminated
abbr. to 野火春风[yě huǒ chūn fēng]
yě huǒ shāo bú jìn chūn fēng chuī yòu shēng
Not even a prairie fire can destroy the grass. It grows again when the spring breeze blows.; No prairie fire can burn the grass utterly. The spring wind blows it back to life again.; The grass cannot be burned out by a prairie fire but grows again with the spring breeze.примеры:
野火烧不尽 春风吹又生. 唐·白居易
Пожар не выжег ее (траву) дотла, весенний ветер повеял и она проросла вновь
пословный:
野火 | 火烧 | 不尽 | , |
1) костёр; пал (выжигание сухой травы с целью удобрения, отпугивания зверей); степной пожар
2) блуждающие огни
|
I huǒshāo
1) жечь, сжигать, палить
2) гореть; быть охваченным пламенем
II huǒshao
лепёшка, хлебец (не посыпанные сверху кунжутным семенем)
|
1) не совсем, не вполне
2) без конца; неисчерпаемый, неистощимый, бесконечный
3) мат. иррациональный
|
春风 | 风吹 | 又 | 生 |
1) весенний ветер (обр. в знач.: а) милосердие, великодушие, гуманность; б) успех в учёбе)
2) радостное (счастливое) выражение лица
3) половой акт
|
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
|
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|