灰色幽默
huīsè yōumò
серый юмор
примеры:
黑色幽默(一种荒诞的, 病态的, 夸张的幽默)(法语 humour noir)
юмор нуар
黑色幽默(带有愤世嫉俗感情的幽默)(法语 humour noir)
юмор нуар
他小声说道:“在小孩子面前,控制一下你那套∗黑色幽默∗,好吗?”
«Вам следует держать свой ∗черный юмор∗ при себе в присутствии детей, ясно?» — шепчет лейтенант.
无疑,这种地方容易产生黑色幽默,但是你还是要小心点言辞。我同情这个姑娘,她不是外人。
Конечно, в этом месте легко может развиться мрачное чувство юмора, но ты бы следил за словами... Мне очень жаль Фарру, она мне не чужая.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多例子。我猜想这也许是人们的一点黑色幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
“是的。呃。根据你的前言后语,我可以把它理解成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань ∗черному юмору∗. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
“是的。好吧,如果按照你前后的话重新理解的话,我可以把它当成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань черному юмору. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
在我沿着颜色灰白而又孤寂的道路回来的途中,心里默默地祷告着,愿我的朋友能从他的事务中脱身到这里来,从我的双肩上卸下这份沉重的责任吧。
Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога, чтобы мой друг освободился как можно скорее и, приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.
пословный:
灰色 | 幽默 | ||
1) серый цвет; серый
2) инертный, разочарованный; унылый, пессимистический; пасмурный, неприветливый, мрачный (об отношениях)
3) промежуточный, ни нашим ни вашим
4) серый, неофициальный, документально не подтвержденный (о формальностях)
|
1) юмор; юмористический, комический
2) устар. безмолвный, тихий
|