灵魂之囚
такого слова нет
灵魂 | 之 | 囚 | |
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
4) ключевой элемент
|
I гл.
арестовать, схватить; заключить в тюрьму
II сущ.
1) арестант, заключённый; узник
2) пленный, пленник
|
в примерах:
感受灵魂撕裂的最后一个灵魂之字符:“”,是指将灵魂囚禁在已死的肉体中的非生命维系状态。
Прими последнее слово Разрыва Души: Зол, нежизнь, начинающаяся, когда душа оказывается запертой внутри мертвого тела.
它被极度痛苦所充盈而扭曲,亟欲将其他灵魂囚入自己的永恒牢笼。
Сокрушенный и покоробленный страданием, он одержим поисками других душ, чтобы заточить их в своей вечной темнице.
灵魂之盟?
Дух-союзник?
河湾灵魂之旅
Путешествие в мир духов Речного Рога
灵魂之尘沙漏
Песочные часы с пылью духа
取消灵魂之旅
Отменить путешествие в мир духов
灵魂之旅切入
Путешествие в мир духов – появление
灵魂之旅迷雾
Путешествие в мир духов – туман
很好,我会帮助你。虽然我一点也不可怜那姑娘,但是我会尽量解除将她灵魂囚禁于树里的诅咒。
Будь по-твоему, я тебе помогу. Я сделаю все возможное, чтобы развеять заклятие, которое удерживает дух этой девицы в дереве.
召唤愤怒灵魂之桶
Призвать бочонок с разъяренными духами
当伽马尔把我们的灵魂囚禁在这里时,许多人都尝试过逃脱。巴西利亚是反抗最激烈的那个。
Когда Гармал заточил здесь наши души, никто не пытался освободиться так яро, как Бакилия.
噬魂之喉:灵魂的神隐
Утроба Душ: в мир духов и обратно
雾之魂灵即将爆发...
Духи теней бурлят и кипят...
附魔靴子 - 灵魂之速
Чары для обуви - скорость души
汝乃...吞噬灵魂之人。
ТЫ... ПОЖИРАТЕЛЬ ДУШ.
恶魔之魂:灵魂宝石转化
Души демонов: трансформированный камень души
吉劳米·波斯的灵魂之酒
Восхитительное вино Гильома де Буа
不朽灵魂之缚法炎金指环
Зачарованное кольцо бессмертного духа из солия
恶魔之魂:灵魂宝石的响声
Души демонов: Слежение за самоцветом души
救助死者灵魂之人:感谢你!
Ты, кто помог убиенному: я благодарю тебя!
已经够了!回去休息!喝灵魂之酒吧!
Довольно! Отдыхайте! Пейте вино духов!
挫败罗格洛夫之灵魂。令其屈服于我。
Сокруши дух в костях Логрольфа. Заставь его склониться предо мной.
<猎惧者递给你一个灭愿者灵魂之链>
<Жуткая Охотница протягивает вам оковы души сокрушителя надежды>
夺魂之镰:取消“在灵魂宝石中”光环
Коса Душ: Отменить ауру "В самоцвете души"
这是我跟灵魂之间的事,库法。你也知道。
Ты сам знаешь, Кувар. Это останется между мной и духами.
你过奖了,夫人,是的,我很喜欢编织思想和灵魂之间存在的那个平面。既伟大,又卑微。
Вы мне льстите, госпожа, - но да, я люблю парить между двумя мирами, связанными разумом и душой. В этом есть своя прелесть, пусть и скромная.
我握住你的手。我们共同呼吸,召唤树之灵魂。
Я накрою твою руку своей. Мы будем дышать вместе. Мы призовем духов деревьев.
一连串的遗体延续到了这条……灵魂之河之中。
Похоже, вереница тел ведет к... потоку душ.