炖菜
_
1) v.o. stew
2) n. stewed food
Похлебка
тушить овощи
dùncài
1) v.o. stew
2) n. stewed food
примеры:
砂锅炖菜
pot-au-fen
为此,你将面临诸多试炼,但首先,我要知道你的实力。我的炖菜尚未完成,但我这把老骨头已经没法把食材拿上山了。
Многие испытания ждут тебя, но прежде всего я должен узнать, насколько ты <силен/сильна>. В моей похлебке кой-чего не хватает, а я уже слишком стар, чтобы бегать вверх-вниз по склону.
你的手臂看起来挺有力气的。你愿意帮我这个老人煮好炖菜吗?
А вот у тебя, похоже, сил немало. Поможешь старику с похлебкой?
我在准备晚餐的炖菜,但我们似乎没有兔肉。
Я готовлю похлебку нам на ужин, но, кажется, в ней не хватает крольчатины.
热乎乎的炖菜。将冷鲜肉和蔬菜切作小块,加上番茄久煮炖成浓稠的菜肴。汤汁包裹着被煮得暖洋洋的食材下肚,有着驱赶寒冷的效用。
Горячее тушёное блюдо из мелко нарезанного цельномороженого мяса и овощей. Соус из томлёных помидоров придаёт ему богатую и густую текстуру. Это блюдо очень сытное и согревающее.
历史悠久的简单菜肴。虽然说风神象征着自由,但是这道菜似乎自由过了头。或许狂风乱炖菜这个名字更适合这道菜。
Простой суп с богатой историей. Считается, что Анемо Архонт символизирует собой свободу, но это блюдо явно слишком свободно относится к своему качеству. Тут было бы более уместно название «Солянка, по которой прошёлся ураган».
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
好久没吃过你做的那炖菜了。
Ты уже давно не готовил ту вкусную похлебку.
等等……乔伊斯没有提过炖菜的事。
Минуту погодите... Не говорила Джойс ничего про запеканку.
有意思,乔伊斯没提过炖菜的事。
Забавно. Джойс не упоминала никакой запеканки.
∗消失∗?!哈里,那个女人把炖菜忘在烤箱里了,结果没来得及参加这里的选举。
∗Исчез∗?! Гарри, эта женщина оставила запеканку в духовке и не успела на голосование».
“‘哦,我的炖菜是不是没关火?最好还是回家看看去。选举可以等的!’”男人不以为然地皱起眉头。“等她回来的时候,整件事都结束了。”
«„О, неужели я оставила духовку включенной? Надо вернуться домой и проверить. Выборы подождут!“» Он неодобрительно хмурится. «Когда она вернулась, все уже закончилось».
希望妖精在你的炖菜里拉屎!你这荡妇。
Чтоб тебе домовые в суп насрали! Лахудра.
你跟你那些智障帮手昨天晚上干了那些好事,把你们的裤子扒下来鞭一百下都不为过!我要你们准备我们可以吃的东西。结果吃了你煮的那炖菜之后,连把腌肉汁当汤喝、还配臭酸羊奶当饮料的阿马拉都上吐下泄!你在里面到底放了什么?狗屎?如果你敢再给我接近煮菜锅,我就要亲自把你的头给砍下来!明天我要你们整个厨房的组员都到河边找我!我要你们手洗整个工会沾满屎的内裤,直到你们的关节流血!
За то, что вы состряпали вчера вечером, вам полагается по сто батогов на каждую голую жопу. Тебе и твоим гребаным помощникам! Я приказал вам приготовить съедобную жратву на всю компанию, а после вашего гуляша дристал даже Аморий, который вино закусывает огурцами, а баранину запивает молоком! Вы из чего его приготовили? Из собачьих говен?! Еще раз кто из вас появится при горшках, я тому собственноручно башку ухерачу! Чтоб завтра же я видел всю твою кухонную братву на речке! Будете стирать обосранные портки всей ганзе, пока не сотрете себе грабли до белых костей!
精灵炖菜
Эльфийская похлебка
厨师尽职地舀了满满一碗炖菜并端给你...
Кухарка наливает вам добрую порцию похлебки и протягивает миску.
我一直在问自己同样的事!我正在酒馆吃炖菜,清点我最近的收获,然后就被净源导师包围了。
Вот и я себе тот же вопрос задаю! Я просто сидел в таверне, ел похлебку, разбирался с последними приобретениями, и вдруг меня окружили магистры.
当然有!我是酒馆店主,而你是顾客。这就是其一!太阳照耀着,炖菜还在煮着。这是其二!
Конечно, смысл есть. Я за стойкой наливаю, ты за стойкой пьешь. Вот и смысл! Солнце светит, суп кипит. Тоже смысл!
坚持认为,炖菜中有人肉。
Настоять на своем. Похлебка сварена на человечине.
加文尝了尝炖菜,然后开始用勺子将肉送到嘴里。他高兴地叹了口气。
Гарван пробует похлебку и начинает жадно ее поглощать. Он с наслаждением выдыхает.
告诉她万利亚承认她一直在在家常炖菜中使用可疑的肉——就是人肉。
Сказать ей, что Уивлия призналась: она клала в похлебку подозрительное мясо. Человеческое.
幽默地看着那个厨师,然后点碗炖菜,而且要店家付款。
Насмешливо посмотреть на кухарку в ответ и потребовать миску похлебки – за счет заведения.
说你曾在漫天火箭中攻占城堡,你可不怕什么煮开的炖菜或是削皮刀。为什么她要急着离开?
Сказать, что вам доводилось штурмовать крепости под градом пылающих стрел. Вы не боитесь горячей похлебки и овощечисток. Почему она так настойчиво пытается вас выставить?
说你尝过了酒馆的炖菜,里面的加的是净源导师的肉。
Сказать, что вы попробовали похлебку из таверны – и она приготовлена из мяса магистров.
你错了。炖菜就是炖菜,而且很美味。把肮脏的幻想给自己留着吧,不然我只好把你赶出去了。
Вы ошибаетесь. Это просто похлебка. Хоть и очень хорошая. Так что оставьте свои грязные домыслы при себе, а не то мне придется вас выставить.
你是那些蜥蜴人领事的一员?无所谓怎么大家怎么称呼他们了。你或许算是位客人,但请你别挡路,除非你想变成今晚炖菜的佐料。
Вы, наверное, из этих, как их там, консульских ящеров? Вы наш гость, конечно, но лучше мне не мешайте, если не хотите, чтобы я вас случайно искупала в супе.
我听说这里的炖菜不同寻常,但是我尝了之后觉得它缺乏...启示。就像...本来希望和一位哲学家共进晚餐,却发现自己正和一个种甜菜的农民一起嚼着肥肉。
Я слышал, что здесь готовят восхитительнейшую похлебку, но то, что я отведал... не стало откровением, ты понимаешь. Как если бы ты рассчитывал на званый ужин с философом, а вместо этого пришлось жевать сало с деревенщиной.
那就这样吧,朋友。现在,要是你不介意的话,我还有工作要做。是啊,炖菜里有人肉呢。
Давайте на этом остановимся. Прошу меня простить, мне пора возвращаться к работе. Например, запихивать людей в казан с похлебкой.
很好。现在,说一说炖菜这个话题吧...
Хорошо. Что касается похлебки...
告诉她,你知道炖菜加的是什么肉——人肉。
Сказать ей, что вы знаете, что за мясо в похлебке. Человеческое.
说她的炖菜棒极了,诗意地描述那你无法真正体验的滋味。问她的秘方是什么。
Заявить, что ее похлебка – это нечто невероятное. Расхвалить оттенки вкуса, которых вы на самом деле ощутить не могли. Спросить, в чем ее секрет.
往我的炖菜里混了...呃...一点鱼。该死的鲭鱼一定被污染了。
Добавила немного... ох-х... рыбы в похлебку. Проклятая скумбрия, должно быть... порченая.
你什么都不能拿,爬虫。你和你的同胞没资格享有得到你想要的东西。想吃炖菜,那就和别人一样,带上钱去找劳瑞克。
Обойдешься, змеюка. Вы, ящеры, вечно считаете, что все кругом вам обязаны... так вот, нет. Хочешь похлебки – иди к Ловрику. И золото готовь, как положено.
想想:就在今天早上,我最大的兴趣还是研究本地炖菜的成分。现在整个世界都是我的炖菜了!
Подумать только! Еще утром мне всего-то хотелось, что узнать рецепт местной похлебки. А теперь весь мир у меня в миске!
轻轻问一下她是什么意思。腐坏的炖菜?
Мягко спросить, что она имеет в виду. Порченая похлебка?
给他来点家常炖菜。
Предложить ему миску фирменной похлебки.
碗从她手上滑落,滚烫的炖菜在你面前洒了一地。
Миска выскальзывает из ее рук, и обжигающе горячая похлебка выплескивается прямо на вас.
问为什么精灵拿到的炖菜和别人不一样。
Спросить, почему эльфов кормят не такой похлебкой, как всех остальных.
现在,我想问你,~咳咳~,你喜欢什么味道的炖菜?是多肉、口味重,还是香气扑鼻的精致炖菜?你懂我的意思吧...
Скажите, какой ~кхм~ вкус похлебки вы предпочитаете? Хотите, чтобы она была мясная и наваристая или, скажем так, более изысканная и утонченная? Если вы понимаете, о чем я...
啊,炖菜...恐怕不适合我们一族。我为我们精灵准备了特制的菜肴。
А, похлебка... боюсь, для нашего народа она не годится. Эльфов я кормлю другим.
说你很清楚她到底在炖菜里放了什么肉。你现在要阻止她。
Сказать, что вы точно знаете, что за мясо она кладет в свою похлебку. И теперь вы ее остановите.
你难道不知道吗?海上凶兽来浮木镇了。你听过那些炖菜之类的谣言吧?
Кто бы мог подумать... Зверь морской в Дрифтвуде. Хороших отзывов о похлебке наслушался, да?
嗯,不...不好意思。我现在的状况极为艰难~呻吟~那炖菜里加了什么?
Оххх... прошу прощения. Я нынче... ~стонет~ в незавидном положении. Что они добавили в эту похлебку?..
呃。你甚至连炖菜都没有,是吗?太残忍了!
Гм. У тебя ведь нет похлебки, а? Какая жестокость!
嗯...一根排骨,几块肉。鳞片?这盆炖菜是用蜥蜴肉做的!
Хм-м... Кость... какое-то мясо... чешуя? Эта похлебка приготовлена из плоти ящера!
问你是否能买点她香味浓郁的炖菜。
Спросить, можно ли купить ее ароматной похлебки.
经过漫长而又折腾的旅程,服务员劳瑞克到达了塞西尔城,在那里开办了一家酒馆。油腻臃肿、满嘴脏话的他将肉香炖菜发展成了远近闻名的食物。
После долгих и нелегких странствий разносчик Ловрик наконец прибыл в Сайсил и открыл там таверну. "Мясная похлебка" прославилась благодаря как отменной кухне, так и отвратительному виду и характеру владельца.
要一碗炖菜。不是因为你饿了...
Попросить миску похлебки. Хотя не так уж вы и голодны...
仔细想想:今天早上我最大的愿望是有一碗炖菜。现在...整个世界都是我的炖菜!
Подумать только! Еще утром все, чего мне хотелось – это миска похлебки. А теперь весь мир у меня в миске!
净源导师卡维尔已死,万利亚很可能会继续为黑牛酒馆的顾客们供应她特制的炖菜。
Магистр Карвер мертв, а Уивлия, скорее всего, будет и дальше подавать свою фирменную похлебку посетителям таверны "Черный бык".
告诉他,你知道炖菜里加的人是谁的肉。问他到底怎么回事。
Сказать, что вам известно о похлебке из человечины. Спросить, что тут творится.
回来是想再喝点,对吧,亲爱的?新鲜的炖菜就在吧台的另一边,就当在自己家一样!要是你觉得饿了就去找劳瑞克。
Что, дорогуша, добавки захотелось? У нас тут похлебка как раз закончилась, но ты располагайся пока! И дай знак Ловрику, если голоден.
最重要的是,这炖菜真令人失望!
Мало мне было, так еще и похлебка оказалась никудышной!
问他还想不想再来点家常炖菜。
Спросить, хочет ли он все еще отведать фирменной похлебки.
对不起,请给我来一碗家常炖菜。
Миску фирменной похлебки, пожалуйста.
回忆在浮木镇吃炖菜的情景,说你当时也很喜欢哈莉柯...
Вспомнить дрифтвудскую похлебку и задумчиво заметить, что в ту пору Харрик вам пришлась весьма по вкусу...
这个灵魂很恐慌,同你对抗了起来,但是你开始看到闪现的画面。酒馆。厨房。厨师。禁忌的食谱。金币叮当作响。厨师。炖菜。
Призрак паникует, сопротивляется, но вы начинаете что-то видеть. Таверна. Кухня. Кухарка. Запретный свиток. Звон монет. Кухарка. Похлебка.
真是个无聊的选择,不过我猜你是那种很固执不会改变主意的家伙。炖菜是厨房提供的特别餐点,因为你是个精灵。
Не самый интересный выбор, но клиент всегда прав. Эта наша особая похлебка, специально для эльфов.
要她就坦白,炖菜里加了什么。
Приказать ей просто признаться вам: из кого сварена похлебка?
你给我的炖菜里加了什么?
Что было в этой похлебке?
啊,炖菜...需求还很大呢。
А, похлебка... ее многие заказывают.
给他上一碗香喷喷的家常炖菜。
Предложить ему миску с аппетитной фирменной похлебкой.
肉香炖菜闻名遐迩,既因为食物本身,也因为其狡猾贪婪的拥有者。
"Мясная похлебка" прославилась благодаря как отменной кухне, так и отвратительному виду и характеру владельца.
告诉她这个地方的家常炖菜是用人肉做成的。
Сообщить ей, что похлебку в ее заведении готовят из человечины.
一个大胆的决定,从表面上看,除非你想要比炖菜和度数中等的啤酒更有吸引力的东西。
Хороший выбор – на первый взгляд. Если только вы не ищете что-нибудь поинтереснее мясной похлебки и пинты пенного.
把那腐坏了的炖菜端给他。告诉他这一批特别有价值。
Предложить ему миску порченой похлебки. Сказать, что эта порция особенно хорошо удалась.
给他提供家常炖菜。
Предложить ему фирменную похлебку.
回忆在浮木镇吃炖菜的情景,说哈莉柯看上去的确友善。
Вспомнить дрифтвудскую похлебку и задумчиво заметить, что Харрик определенно была недурна.
他靠近炖菜深深地吸了一口气,品尝着它的香味,然后舀起一大块肉,吞了下去,好像都没咀一下。
Он наклоняется над похлебкой, глубоко вдыхает ее аромат, затем вытаскивает из миски большой кусок мяса и глотает, почти не жуя.
要一碗炖菜。
Попросить миску похлебки.
等等,你都没尝过炖菜呢!不要给我一只死猫还说它喜欢依偎着!
Подожди-ка, а где твоя похлебка? Не надо подсовывать мне дохлую кошку и уверять, что она просто уснула!
你吃掉了格里夫的手,你看到他把在烈日下暴晒了好几天的动物尸体全都倒进了锅里。还是最好别食用这锅炖菜了。
Вы пожираете руку Гриффа и видите, как он целиком кладет в свой котел трупы зверей, несколько дней провалявшихся под палящим солнцем. Пожалуй, от похлебки лучше воздержаться.
找厨子要炖菜吧,精灵朋友。
Насчет похлебки – это к кухарке, дружище эльф.
如果你想吃点什么的话,炖菜不错。
Похлебка отменная, если хотите поесть.
抱歉我们只有琥珀麦芽酒。没有多余土豆来做烈酒了。如果你想要点能填饱肚子的东西,我就招呼劳瑞克给你做一碗家常炖菜。
Боюсь, ничего, кроме янтарного эля. Картошки мало, самогон гнать не из чего. Если хочешь чего посытнее, я Ловрика кликну, он миску нашей похлебки принесет.
服务员甚至不会给我任何炖菜。
А разносчик даже не принес мне похлебки.
因为你是精灵,所以你的炖菜就不同吗?指出这似乎有些奇怪。
Другая похлебка только потому, что вы эльф? Как-то это странно.
呃,可能炖菜上得有点慢。厨师有些懈怠工作,因为她已经死了。
О. Боюсь, похлебку придется какое-то время подождать. Кухарка немного не в состоянии работать – по причине собственной смерти.
炖菜...?你是在说是那个厨师做了这一切?我从不吃一个肮脏的精灵做的食物...所以我从没发现过...
Похлебка? Ты говоришь, что все это сделала кухарка? Я бы никогда не стал есть стряпню грязной эльфийки... Я бы никогда не догадался...
你好,陌生人。想抚平这腐败的世界带来的痛苦吗?你找对地方了。你可以在吧台点啤酒,不过也许你想在我这儿点一碗营养丰富的炖菜?
Приветствую! Ищете место, где можно отдохнуть от ужасного мира вокруг? Тогда вы пришли по адресу. Пиво нужно брать за стойкой, но я могу предложить вам миску сытнейшей похлебки.
你逐渐明白了。是那炖菜。论吃肉,有什么能比过一座闹饥荒的村庄呢...
Вы вдруг понимаете. Похлебка! Нет ничего лучше голодной деревни, чтобы избавиться от мяса...
我吃了什么...这炖菜坏了吧!
Треклятая порченая похлебка... это она!
那该死的炖菜里有什么?
Что было в похлебке, мать ее?
给,我的特别炖菜,专门给我的精灵同胞准备的。拿着,接受我的致意。
Вот, моя особая похлебка, только для собратьев-эльфов. Бери – с моими наилучшими пожеланиями.
噢,是你。不要看我。我现在的状况~呻吟~极为艰难。炖菜里加的是什么?
А, это ты. Отвернись, я нынче ~стонет~ в незавидном положении. Что они добавили в эту похлебку?..
净源导师炖菜?!过去几天我一直在吃这玩东西!
Похлебка из м-магистров?! Я же ее который день ем!
我们在黑牛酒馆吃完炖菜后,才得知这道菜用的全是被害净源导师身上的肉。
Мы отведали похлебки в таверне "Черный бык" и поняли, что мясо в ней – это плоть убитых магистров.
告诉她这份炖菜真是太棒了,你一定要知道她的秘方。
Сказать, что похлебка просто чудесная. Она должна поделиться с вами рецептом!