炸了个一干二净
_
Взорвалось к чертовой матери
примеры:
完全忘了; 忘得一干二净
из памяти вон выскочить; из головы вон выскочить
忘得一干二净; 完全忘了
из головы вон выскочить; из памяти вон выскочить
那个人把桌上的菜吃得一干二净。
That man ate up everything on the table.
你要注意别把整个地方都烧得一干二净。
Подвох в том, чтобы не сжигать все поместье дотла.
[букв] 过去的都已经过去了[都长草了(忘得一干二净)].
过去的都过去了;往事一去不复返.
过去的都过去了;往事一去不复返.
что было то прошло и быльём поросло
我说,我知道的事已经被你套得一干二净了。你就别烦我了!
Слушай, я тебе все уже рассказал. Теперь оставь меня в покое!
我试过像其他店家一样张贴广告,却被千岩军清了个干干净净。
Я расклеила рекламу, как и другие магазины, но Миллелиты всё убрали.
这样应该就打扫干净了…平时这些工作,真的是芭芭拉小姐一个人做的吗?
Ну вот, уже чисто... Неужели Барбара обычно делает всё одна?
一个巧手先生、一支鸡毛撢子,打扫个大概一百年吧,这地方就会很干净了。
Мистер Помощник, метелка и лет сто упорного труда и тут все засияет.
呃,闻起来像脚气的味道,好在这是最后一个,我们把蘑菇清理干净了。
Тут разит старыми носками, но, по крайней мере, все грибы уничтожены.
但是当矿场枯竭时,我就彻底迷失方向了。我没有别的一技之长,所以我只好选择在呕吐气母把我剩下的钱,拿去喝得一干二净。至少之前是这样子。
А когда шахта истощилась, я пропала. Ничего другого я делать не умею, так что все время провожу в Пьяном нетче, пропиваю свои денежки... по крайней мере, раньше так было.
“是啊,已经一去不返了。就如黑板上的粉笔印,被擦了个干净。”他的双眼有些失焦。
«Ты меня слышал. Ее больше нет. Стерта, как мел с доски». Его взгляд становится отрешенным.
“他们说,打了个电话——在战斗前夕。跑了。像尿渍一样被冲刷干净了……”他眯起眼睛,对着焦黑的木块笑了。
«Просто позвонила — накануне битвы. Сбежала. Испарилась, как лужа мочи...» Он прищуривается и улыбается почерневшим поленьям.
пословный:
炸 | 了 | 个 | 一干二净 |
I zhà
1) разрываться, лопаться
2) разразиться негодованием, вспыхнуть гневом; вспылить
3) взрывать; бомбардировать, бомбить 4) диал. покинуть с испугу; разбежаться/разойтись/броситься врассыпную с испугу из...
5) сленг круто, взрывно; класс, бомба, огонь
II zhá
жарить [в масле]
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) чистый, дочиста; блистать чистотой
2) дочиста, подчистую, без остатка, совершенно, полностью, напрочь, начисто
|