一干二净
yī gān èr jìng
1) чистый, дочиста; блистать чистотой
2) дочиста, подчистую, без остатка, совершенно, полностью, напрочь, начисто
吃得一干二净 съесть до последней крошки
忘得一干二净 забыл напрочь
yīgān èrjìng
обр. подчистую; без остаткаyīgān-èrjìng
[thoroughly; root and branch; altogether; completely] 非常干净, 一点不剩。 形容非常彻底
yī gān èr jìng
完尽、什么都不剩。
如:「把菜吃了一干二净。」
镜花缘.第四十四回:「此山大虫,亏得骆小姐杀的一干二净。」
yī gān èr jìng
thoroughly (idiom)
completely
one and all
very clean
yī gān èr jìng
clean out completely; all finished; cleared up without remainder; as clean as penny; as slick as a whistle; clear up thoroughly; completely; neat and tidy; thoroughly; root and branchyī̠gān'èrjìng
1) thoroughly; completely
那个人把桌上的菜吃得一干二净。 That man ate up everything on the table.
2) thoroughly cleaned up
1) 犹言罄尽。形容一点不剩。
2) 形容整洁乾净。
частотность: #22588
в русских словах:
съесть до последней крошки
吃得一干二净
синонимы:
примеры:
原来准备好的那一套开场白被他忘得一干二净。
Заранее подготовленная вступительная речь совершенно вылетела у него из головы.
无论侵略者什么时候来, 怎样来, 他们必将被消灭得一干二净。
No matter when and how the invaders come, they will be wiped out clean.
那个人把桌上的菜吃得一干二净。
That man ate up everything on the table.
忘得一干二净; 完全忘了
из головы вон выскочить; из памяти вон выскочить
完全忘了; 忘得一干二净
из памяти вон выскочить; из головы вон выскочить
拿得一干二净
забрать всё подчистую
说过的话简直忘得一干二净
забыл буквально все, что было сказано
脱得一干二净
полностью раздеться
[букв] 过去的都已经过去了[都长草了(忘得一干二净)].
过去的都过去了;往事一去不复返.
过去的都过去了;往事一去不复返.
что было то прошло и быльём поросло
你要注意别把整个地方都烧得一干二净。
Подвох в том, чтобы не сжигать все поместье дотла.
我说,我知道的事已经被你套得一干二净了。你就别烦我了!
Слушай, я тебе все уже рассказал. Теперь оставь меня в покое!
他马上把这事儿忘得一干二净。
He promptly forgot all about it.
пословный:
一干 | 二 | 净 | |
1) группа, компания, шайка
2) юр. причастные к делу лица
|
1) два, 2; второй; дву-, двух-, би-, ди-
2) двоякий, двойной
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)
|
= 凈,
1) прям., перен. чистый
2) очистить; вымыть
3) начисто, дочиста, подчистую
4) исключительно; только
|