点不着
_
не зажигается, не горит
diǎnbuzháo
incapable of ignitingв русских словах:
закуриваться
сигарета не закуривается - 香烟点不着
примеры:
点不着
никак не зажечь; не зажигается, не горит
香烟点不着
сигарета не закуривается
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
我本想亲自去消灭它们的,可我的引爆器却彻底坏掉了,那破玩意就连一根像这样的蜡烛都点不着!
Я должен их истреблять, но моему бластеру пришел конец. Даже свечу им сейчас не зажечь!
「我们是敲不碎的盾牌,是点不着的粗枝,是掩不住的歌声。」
«Мы — щит, что никогда не сломается, сук, что никогда не сгорит, и песня, что никогда не умолкнет».
由于不敢照亮黑暗中潜伏之物,温地摩街的灯火在半夜自动熄灭,并且再也点不着。
Фонари на Виндморской улице гаснут в полночь и отказываются зажигаться из страха пролить свет на то, что скрывается в темноте.
木柴太湿,点不着。
The firewood was so wet that we couldn’t get it alight.
我一点儿也摸不着边。
I don’t have the least idea.
嗷,这小不点给我们吓着了?
Ой, бедняжка-череп испугался?
我觉得有点过分,但我管不着。
По-моему, это перебор, но решать тебе.
带着敬意点点头,但不吃那个肉。
Почтительно склонить голову, но не есть плоти.
听着,你真的搞的我有点不自在。
Слушайте, мне вот это все, что сейчас происходит, совсем не нравится.
你不怕会把什么东西给点着吗?
Ты не боишься что-нибудь поджечь?
这点很明显,你用不着讲个没完。
You needn’t labour a point that is perfectly plain.
喂,退后。如果你不想被点着的话。
Стой подальше, а то загоришься ненароком.
狼人—绝对不会错,得提防着点。
Точно волколак. Надо быть начеку.
哇,谢谢。我一直觉得有点不对劲来着。
Уф, спасибо. Я тоже почувствовал что-то не то.
呵!校长他就连研究点心都信不着你!
Ха! Тебя директор даже за бутербродом бы не послал!
我这不是紧张——只是谨慎。你也该学着点。
Нет, я просто осторожен. И тебе осторожность не помешает.
你要翘辫子呀!过马路干吗不看着点儿车?
Ты хочешь в ящик сыграть? Почему не смотришь по сторонам, когда переходишь дорогу?
别像那样看着我...我可一点不享受被盯着的感觉...
Не смотри на меня так... Мне это совсем не нравится.
我说什么来着?这事儿是有点不切实际啦。
Ну, а я что говорил? Задел на будущее, да.
威胁不是我的作风,我都直接来,你最好学着点。
Я не угрожаю, я действую. И тебе надо делать то же самое.
你们俩瞪着眼睛看我,让我有点不自在。行了吧?
Все? Я странновато себя чувствую, когда вы на меня так таращитесь.
她试着点燃另一支香烟。风有点大,不过她还是成功了。
Она пытается зажечь еще одну сигарету. Ветер мешает, но она справляется.
好了,撑着点。这种小事故才不会破坏整个婚礼呢。
Да вы преувеличиваете. Какой-то глупый пожиратель огня свадьбы не делает.
你要注意你的火焰啊。要是什么东西被你点着了可就不好了。
Очень надеюсь, что ты знаешь, что делаешь. Досадно будет, если что-нибудь загорится.
观点不同并不意味着分裂,而是以不同的速度向前迈进。
Дифференцирование не должно означать разделение, а предполагает процесс, проходящий с разными скоростями.
声音的漩涡,围绕着一个看不见的点不断旋转着。越来越大,越来越大……
Водоворот звуков, кружащийся вокруг невидимой точки. Он нарастает, нарастает...
没关系,你们先忙你们的去,我老婆子的这么点琐事,不着急。
Конечно, я как-нибудь сама справлюсь. Тебе действительно есть чем заняться...
“我不知道你在说什么,”另一个男孩也跟着点点头。
«Я не понимаю, о чем ты», — кивает второй мальчишка.
这些浸透的木头散发着一股燃油的味道——不过还是点不燃。
Размокшие поленья пахнут жидкостью для розжига, однако все равно отказываются гореть.
<萨格兰听你汇报军团要塞的情况,不停地点着头。>
<Загран, кивая, слушает, как вы перечисляете события, произошедшие в форте Легиона.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
点 | 不着 | ||
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|