点燃蜡烛
_
Зажечь свечу
примеры:
我只是好奇。下次我们要是再见面,你觉得你会不会教我一些火焰魔法?不是那种危险的!而是例如能点燃蜡烛的法术?
Мне вот любопытно. Может быть, когда мы встретимся в следующий раз, ты поучишь меня магии огня, хоть немножко? Ничего опасного! Ну, зажигать свечи, например?
东西藏在只能以符文法印开启的魔法宝箱里。首先必须以菲丽芭笔记中提及的正确次序点燃蜡烛。
Предмет был спрятан в сундуке, запечатанном охранной магией. Сундук можно было открыть, только активировав рунический знак. Для этого нужно было зажечь свечи в определенной последовательности. Последовательность эта была описана в заметках Филиппы.
你为何要为萨宾娜点燃蜡烛?
Зачем ты зажигаешь для нее свечи?
我会点燃蜡烛,然後我们移除封魔金。
Я зажгу свечи, и только потом мы снимем с тебя двимерит.
必须以特定次序点燃蜡烛 - 我设法找出了这次序,我的笔记就放在楼下。在那之後,一个简单的法术就应该足够。
Нужно зажечь свечи в правильной последовательности. Я уже разгадала ее. Мои заметки лежат внизу. Дальше хватит простого заклятия...
我得先瞧瞧那笔记。等我点燃蜡烛之後,我们会移除封魔金,然後你来打开箱子。
Сперва я просмотрю, что там написано, потом зажгу свечи и наконец мы снимем с тебя двимерит, чтобы ты открыла сундук...
嗯,我得追着她的脚印倒回去,然后点燃蜡烛,而且要跟她点的顺序一样。
Хм... наверное, надо зажечь свечи. В той же последовательности, как написано в дневнике...
找出点燃蜡烛的顺序
Используя ведьмачье чутье, установить, в каком порядке зажигаются свечи.
我将会点燃蜡烛。
Свечи зажгу.
蜡烛也要点燃…
Еще свечи...
他点燃了一支蜡烛。
He lit up a wax candle.
所有蜡烛都已经点燃。
Свечи горят.
他点燃了生日蛋糕上的小蜡烛。
He lit the candles on the birthday cake.
几支点燃的蜡烛照亮了众人的面孔。
Several lit candles highlighted the faces.
画中的蜡烛点燃了…但差异不只如此。
На картине они были зажжены... Но это не все.
你得去,你一定得去点燃那些蜡烛!这一点不难,我发誓!
Ну пожалуйста, пожалуйста! Просто зажги свечи! Это легко, клянусь!
在晚上,点燃村落中所有五座永恒之火教堂中的蜡烛。
Ты найдешь пять часовен Вечного Огня вокруг нашей деревни. Посети их ночью и оставь в каждой зажженную свечу из тех пяти, что я тебе дал.
蜡烛燃了不长时间
Свеча прогорела недолго
我会点燃那支雕成玫瑰状的蜡烛,而不让他在尘封中熔化。
I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.
虔诚的人为女神点燃三支蜡烛。一支燃尽过去的罪恶,一支照耀当下的温暖,一支照亮未来的道路。
Благоговейная душа зажигает три - и только три - свечи во славу богини. Первая сжигает все грехи прошлого, вторая согревает в настоящем, а третья освещает путь к грядущему блаженству.
普通的血咒是很常见的。你放出一点自己的血-最好是在午夜时分,周围要有点燃的蜡烛。
Обычное проклятие - это банальность. Берешь немного собственной крови, лучше всего в полночь, зажигаешь маленькие свечки.
蜡烛点着了
Свечка загорелась
我在点蜡烛。走开。
Я ставлю свечку тут. Не трогай.
是时候从两头点蜡烛了!
Пора поджечь свечу с обоих концов!
他战死沙场的噩耗传来后,他的儿子戴罗克特点燃了蜡烛纪念他的荣誉。没有人知道为什么它至今还在燃烧。
Когда до его сына Декорта дошли вести о гибели отца, он зажег эту свечу, чтобы почтить его память. Никто не может сказать почему, но свеча горит до сих пор.
「帮我找来一根天使羽毛,我便会助你夺人一命为报。蜡烛点燃之后,就再也不能回头。」 ~鲜血仪礼师魏飒璞
«Принеси мне перо ангела, и взамен я дам тебе одну смерть. После того как свеча будет зажжена, повернуть назад уже нельзя». — Шепот, литургист крови
有时候提前侦查是有回报的。试着拖拽一根点燃的蜡烛到那两具骸骨脚下的油面上,从而在你靠近之前对其造成伤害。
Иногда имеет смысл выслать вперед разведчика. Попробуйте поджечь масло под скелетами, чтобы нанести им урон еще до начала боя. Зажгите свечу и поднесите ее к маслу.
在我屋子附近的库刚丘冢寻找曼陀罗根。这种魔法药草可以使狂猎之王退避。只要把圈圈内的蜡烛点燃,把曼陀罗洒在火焰上就可以了。
Найди корень мандрагоры около курганов возле моей хижины. Он поможет сдержать Короля Охоты. Просто зажги свечу, которая стоит внутри круга и окропи пламя мандрагорой.
有时,提前侦察前方的动向是值得的。点燃那些 站立于覆盖着油污的地表上的骷髅们,就可以对它们在战斗开始前便造成伤害。点亮一支蜡烛,然后将它投掷到覆盖着油污的地面上去。
Иногда имеет смысл незаметно разведать окрестности. Попробуйте поджечь масло под скелетами, чтобы нанести им урон еще до начала боя. Зажгите свечу и поднесите ее к маслу.
пословный:
点燃 | 蜡烛 | ||
1) загораться; гореть
2) зажигать
3) закурить
|
(восковая) свеча
|