点燃
diǎnrán
1) загораться; гореть
2) зажигать
点燃希望之火 зажечь огонь надежды
3) закурить
diǎnrán
зажигать; перен. разжигатьВозжигание пламени
Воспламенение
Поджечь
Горение
Поджечь
Горение
Воспламенение
Взведенная
Растопка
зажигание дуги; разжигать, разжечь; вынужденное воспламенение
diǎn rán
使燃烧;点着:点燃火把。diǎnrán
[light up; kindle; ignite]引着火, 使燃烧
diǎn rán
点着、使燃烧。
如:「选手代表手持火把,点燃圣火。」
diǎn rán
to ignite
to set on fire
aflame
diǎn rán
(使燃烧) light; ignite; enkindle; kindle; put (place; set) a match to:
点燃武装斗争的熊熊烈火 light the flames of armed struggle
点燃抗日战争的烽火 kindle the flames of the War of Resistance Against Japan
我已在火炉里放好木柴,作好了生火准备,你只要把它点燃就行了。 I've laid the fire in the hearth, all you have to do is to put a match to it.
{机} (发火; 点火) ignition; lighting; inflammating; lighting-up
diǎnrán
light; kindle; ignitelighting-up; ignition
点火使燃烧;点着。
частотность: #6801
в русских словах:
возгорание
〔名词〕 燃烧, 点燃
возжение
〔名词〕 点燃, 着火
возжечь
-жгу, -жжёшь, -жгут; -жёг, -жгла; -жжённый (-ён, -ена) 〔完〕возжигать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧或雅〉 ⑴点燃, 燃起. ⑵〈转〉引起, 激起(某种感情等).
воспламенение
1) 点燃 diǎnrán, 燃烧 ránshāo
воспламенять
1) 点燃 diǎnrán, 使...燃起 shǐ...ránqǐ
зажигать
1) 点燃 diǎnrán, 点上 diǎnshàng, 燃起 ránqǐ
запальный
点燃
обжигать
2) (повреждать огнём) 烧坏 shāohuài, 烧伤 shāoshāng, 烫伤 tàngshāng; (вызывать ощущение жжения) 点燃 diǎnrán (о перце); 灼伤 zhuóshāng (о крапиве)
обжигаться
1) 烫伤 tàngshāng, 烧伤 shāoshāng; (крапивой) 灼伤 zhuóshāng; (перцем) 点燃 diǎnrán
поджигание
〔名词〕 点燃
разжигать
1) 点燃 diǎnrán, 燃起 ránqi; (печку)
разжижка
点燃
раскочегарить
【俗】点火, 点燃; 激起, 激发
растапливание
〔名词〕 点燃
растопление
点燃
синонимы:
примеры:
点燃奥运圣火
зажечь олимпийский огонь
点燃一根烟
зажечь сигарету, закурить
他们拍婚纱照点燃烟雾,半条路都是呛人的味道。
Снимая свадьбу, они зажгли дымовую шашку, и пол-улицы было в дыму, от которого першило в горле.
点燃武装斗争的熊熊烈火
light the flames of armed struggle
点燃抗日战争的烽火
kindle the flames of the War of Resistance Against Japan
我已在火炉里放好木柴,作好了生火准备,你只要把它点燃就行了。
I’ve laid the fire in the hearth, all you have to do is to put a match to it.
点燃煤气
light the gas
在干燥的天气里将点燃的香烟扔在树林里容易失火。
A cigarette thrown into the woods in dry weather may catch (start) a fire.
用香火点燃爆竹。
Light a firecracker with a burning joss stick.
火把点燃仪式
flamelighting ceremony
自己点燃的本生灯
Eureka burner
违法点燃的火
unlawful fire
推力抗衡器(防止在固体燃料意外点燃时火箭运动)
уравнитель тяги для предотвращения движения ракеты при случайном воспламенении твёродого тоилива
(点燃灯的)闪光状态
проблесковый режим горения огней
点燃友谊之火
зажечь огонь дружбы
点燃引线!
Пали фитиль!
点燃中
Поджигание...
永久假死(点燃,昏迷,无法被追踪,无法互动,免疫)
Постоянная ложная смерть (горение, оглушение, неуловимость, нет взаимодействия, невосприимчивость)
重新点燃……
Обновление...
点燃熔炉,熔炉大师
Разжигай горн, автоматург
点燃碎矛物资
Поджечь припасы племени Пронзающего Копья
事实上,若你不介意的话,我有个任务要交给你。我还不知道是否所有城市里的火焰都已经点起了。到各大城市去吧,让那里的火焰温暖你的身躯,当然,首先要确认它们已经被点燃了!
На самом деле, если ты не против, у меня для тебя есть задание. Мне пока неведомо, должным ли образом горят праздничные костры во всех столичных городах. Отправляйся туда и погрейся у этих костров, чтобы убедиться, что они достаточно горячи!
阿利卡拉是个致命的威胁,我们必须马上将其解决。你必须点燃生命圣火,这样就可以召唤出阿利卡拉了。
Арикара очень опасна, и мы должны как можно быстрее разделаться с ней. Для того чтобы привлечь это чудовище, тебе нужно будет разжечь священный огонь жизни.
这两种东西都具有强大的元素力量,把它们结合起来,用部族之火点燃之后,你可以看到一个幻象。追随它,它就会引领你进入这个神圣使命的下一个阶段。
В этих реагентах содержится магия, и если сварить их и выпить отвар перед костром племени, тебе явится видение. Следуй за ним, и оно приведет тебя к следующему этапу священного обряда.
听好了,<name>。虽然我们无法摧毁那四座哨塔,但是你可以使用惩戒火炬点燃它们,这种火焰是任何元素或力量都没法熄灭的。
Слушай меня внимательно, <имя>. Четыре башни нельзя разрушить, но если поджечь их с помощью факела воздаяния, пламя не угаснет очень долго – и это пламя нельзя будет унять никакими силами.
我们的庆典已经在全世界展开了,<class>。几乎每一处地方都已经点燃了圣火,在节日光辉的照耀之下,强大的火焰映射着明亮的蓝天。去寻找它们吧。
Огненный праздник распространился по всем землям, <класс>. Нет ни единого уголка, куда не проник бы жар этого празднества, а самые сильные огни пылают ярко-синим цветом. Найди их.
把这个火炬交给泰尔夫·祖拉姆,它是你试图驯服火焰力量的证明。用圣殿里的火盆点燃火炬并把它带回来,我就会将火焰图腾交给你。
Отнеси ему этот факел – это знак, что ты пытаешься приручить огонь. Верни мне этот факел зажженным от жаровни в святилище, и я позабочусь, чтобы тебе был дан тотем огня.
现在,你立刻前往嘲颅废墟的嘲颅营地。营地中应该有一堆燃烧的战槌篝火堆,当你清理掉碍事的战槌食人魔以后,就点燃这张潮湿的毛毯。我手下的石拳食人魔看到烟雾信号后就会悄悄潜入,将基尔索罗士兵的尸体丢弃在营地中。
Отправляйся на внутренний двор руин Веселого Черепа. Там горит костер. Убедись, что поблизости никого нет, и воспользуйся этим одеялом, чтобы подать дымовые сигналы. Когда мои огры увидят дым, они проникнут туда и живописно разложат повсюду трупы убитых защитников бастиона.
点燃三座灯塔,然后回来向我复命。当你点燃灯塔时,小心那些被吸引而来的剥石者。
Зажги их, и после этого возвращайся ко мне. Будь <осторожен/осторожна> – огонь маяков наверняка привлечет камнедеров.
啊哈!成功啦!我并不怀疑自己的发明,只是不确定具体的爆炸效果嘛——你瞧,你的眉毛完好无损,这点就很令我欣慰。只需让考尔姆看看冰霜巨龙被点燃的惨状,他就会把我提升到……呃……仅次于首席技师的职位!来吧,你再带上一瓶液体去破碎前线,我去找考尔姆来……
Ух ты! Получилось! То есть я ни капельки не сомневался в своей сверхъестественной гениальности и мастерстве, я просто не был уверен, какова будет мощность взрыва – в общем, я рад, что ты не <подпалил себе брови/подпалила себе реснички>. А теперь давай-ка покажем старине Корму, как ты подрываешь этих змеев. Он впечатлится и повысит меня до... э... кто там идет после главного инженера? В общем, бери еще пачку этой убойной штуковины и возвращайся на передовую, а я пойду приведу Корма...
在你点燃引线的时候,你发现它的燃烧速度比你想象中的要快了许多。
Не успев поджечь фитиль, вы обнаруживаете, что он сгорает куда быстрее, чем вы рассчитывали!
我们已经为你备好了薰香。你只需在诺兹隆的头部附近将它点燃,就能听到他的解答了。
Мы приготовили для тебя благовония. Их нужно возжечь и поместить рядом с головой Нозронна: тогда ты услышишь его голос.
完事以后,点燃这里的火盆,跟我汇报。
Как закончишь с этим делом, зажги жаровню, и мы продолжим разговор.
带上火把前往西边的拜尔海姆,点燃所有建筑物!狠狠地教训他们。
Вот, возьми факел. Иди в Гибльхейм, на запад, и сожги его ДОТЛА! Это научит их бояться.
沿着这条路朝东北走,点燃冒烟的火盆,召唤我们的特工。一切都听从他的指挥。
Следуй по дороге на северо-восток и зажги тлеющую жаровню, чтобы подать знак нашему шпиону. Выполняй все его указания.
前往魔枢的西北入口处,用这种火花点燃那里的信号火焰。克莉斯塔萨会与你并肩作战的。
Возьми этот сигнальный огонь и запали его у северо-западного входа в Нексус. К тебе присоединится Керистраза.
你只需要点燃引线然后把它们丢到岸边的水里!
Просто подожги запал и бросай на берег!
拿上这个火炬,在我身旁的火盆中点燃它,然后用它点燃水池周围的三个未点燃的火盆。
Возьми этот факел, зажги его от жаровни, что стоит возле меня, а затем воспользуйся им, чтобы зажечь огонь в трех потухших жаровнях вокруг пруда.
是时候给他们点颜色,永远撕碎他们的防御了!带上这把火炬,<class>。点燃他们的蒂基面具,看着它们烧掉。当他们看见黑暗的塑像被毁,就该知道蛮锤不欢迎他们!
Настало время послать им сообщение и снять защиту одновременно! Возьми факел, <класс>. Подожги маски и полюбуйся, как они горят. Когда они увидят поверженных идолов, то сразу поймут, что Громовой Молот не намерен мириться их присутствием!
你能在北面、西面和南面各找到一个。找到这些火盆并点燃它们。
Один находится на севере, второй на западе, третий на юге. Найди их все и зажги.
我要你到黑石深渊的住宅区去,用这把火炬点燃暮光之锤发放到那里的书籍。
Отправляйся в Жилой квартал Глубин Черной горы, воспользуйся этим факелом и сожги книги, которые распространяют служители культа.
带上这把火炬,杀到邪枝中去,<class>。点燃他们的蒂基面具。我会在这儿看着他们的结界和妖术消失,看着他们异端的黑巫毒飘散在烟雾中。
Возьми факел, <класс>. Подожги маски, а я полюбуюсь, как сгорают их стражи и заклятья, а вместе с дымом растворяется черная магия вуду.
用这根铁烙重新点燃火盆,宝瓶之灵自会前来。将神圣烈焰带给我。
Возьми эту головню, зажги жаровню – и Акварий непременно покажется. Принеси мне священное пламя.
我的部队已经把火药桶和引爆装置安设在霜鬃巨魔要塞西侧的洞穴深处了。你所要做的,就是下去启动引爆装置,点燃火药,炸塌那些通道。
Моя команда закончила размещать бочонки с порохом и детонатор внизу пещеры, которая находится в западной части форта Мерзлогривов. Все, что от тебя требуется, – это пробраться туда и активировать детонатор, чтобы произошедший взрыв завалил туннели.
不过,我还是不喜欢那些塔的样子。高高耸起,不过是在给我的塔搔脚底心。给,拿上这火炬,点燃塔顶的火盆。他们会后悔当初干嘛要把它们建起来。
Тем не менее, мне не очень нравится, как выглядят те, другие башни. Растут, понимаешь ли, догоняют мои. Вот, возьми этот факел и подожги с его помощью жаровни наверху тех башен. Они еще пожалеют, что вообще построили их.
带上这桶燃烧的沥青点燃那些恶心的虫子,迫使它们逃离巢穴。倾倒沥青的时候要当心——异种蝎会蜂涌而出的!
Возьми эту пылающую смолу. Она одновременно и подожжет этих тварей, и зальет их норы. Будь <осторожен/осторожна>, когда будешь выливать эту штуку – силитиды наверняка начнут вылезать толпами!
我要你到黑石深渊的住宅区去,用这把火炬点燃那些暮光之锤的书籍!
Отправляйся в Жилой квартал Глубин Черной горы, воспользуйся этим факелом и сожги книги, которые распространяют служители культа!
为了能看见神灵,我们需要一种特别的光。一种能够点燃内心的光。灵魂之光。
Чтобы увидеть духов, нам нужен особый свет. Свет, который подсвечивает самое нутро. Свет души.
拿上这焚香,在上方屋子里的艾维娜的蛋前点燃。
Возьми этот фимиам и воскури его над яйцом Авианы в комнате, что находится выше.
然后点燃怒吼营地里的投刃车!这些军械杀死了不少我们的士兵。
А потом запали клинкометы в базовом лагере Грознорева. Эти штуки убили уже достаточно бойцов.
注意,只有当你从持火者手中抢过火炬并点燃火盆之后,讲学厅的大门才会打开。祝你好运。
Запомни, что двери вблизи Лицея откроются лишь тогда, когда ты зажжешь светильники при помощи факелов, взятых у хранителей пламени. Удачи!
仲夏火焰节是敬拜元素的时刻。火焰元素会在我们所有人心中点燃激情。在许多时候,这种激情会喷发出来,演变成侵略性的行动。但在这个地方,我们将心中的激情变为虔诚的祭拜。
Праздник Огненного солнцеворота – время поклонения стихиям. Огонь разжигает страсти в нашей душе. Сколько раз эти страсти приводили к открытой агрессии... Сейчас же, находясь на этой земле, мы направляем свои эмоции так, чтоб выразить почтение стихии огня.
我爱死它们了!很久以前,我们点燃烟花来吓走恶魔,但我就是单纯地喜欢它们,因为它们实在很漂亮!
Я их обожаю! В старину мы пугали ими демонов, но лично мне они нравятся за красоту!
拿上这支幽灵火把,点燃先祖之地里的那些仪式柴堆。
Вот, возьми факел духов и зажги от него церемониальные костры в Землях Предков.
联盟的渣滓这次惹到不该惹的人了。他们对女妖之王的攻击点燃了我的怒火!
Псы Альянса отхватили кусок не по зубам. Они напали на Королеву-банши и пробудили ярость ее защитника!
我已经在这些酒桶里混入了油脂。把这些酒桶滚向门边的野牛人,然后在接近目标时点燃它们。
В эти бочки я добавил горючую смесь, что ты <принес/принесла>. Подкати их к яунголам, а потом подожги.
你为祭奠我们的朋友做了这么多事,我们觉得应该由你点燃长寿香,以超度他们的亡魂。
Ты так много <сделал/сделала>, чтобы души наших друзей обрели покой, что мы просим именно тебя зажечь благовония жизни и проводить их души в мир иной.
点燃他营地的旗帜,挑战并击败他。那时候我们才安全。
Иди же в лагерь яунголов и подожги их знамя, вызывая вождя на бой. Победи его, и мы вздохнем свободно.
西边山上的昆森猢狲们已经点燃火把喊起号子,准备行动了。根据目前的情况来看,他们马上就要发动攻击了。
В последнее время хозены Куньцзэнь, обитающие в горах на западе, начали жечь костры и голосить свои жуткие песни. Судя по моим наблюдениям, это означает, что они собираются в очередной набег.
你能到酒坛集去走一趟,顺便把沿路的熏香都点燃吗?
Можешь подняться к Пэй-Лэй и возжечь благовония, которые встретятся тебе по пути?
我的酒吧后面有很多朗姆酒,足够把整个酒馆点燃,但我没有能让我安全放火的工具。帮我找一块燧石和一段绳子,我就把斯坦索姆小巷的钥匙给你。
У меня тут достаточно рома, чтобы спалить всю таверну. Но погибать в пожаре я не хочу, так что мне понадобятся кое-какие предметы. Принеси мне кремень и веревку, а я тебе дам ключ от двери, ведущей на задворки Стратхольма.
恰恰相反,她点燃了夏多雷的怒火,比我之前所做的努力还有效果。
Но не тут-то было. Пламя гнева шалдорай теперь пылает ярче, чем когда бы то ни было, – и она сама разожгла его.
然后……你就用小雕像点燃油沼!这样应该可以干掉祖拉金了。
А потом... высвободи силу фетиша и подожги битум! Это должно уничтожить Зуладжина.
点燃蜡烛
зажечь свечу
这种魔精已经被赋予了力量,可以通过强大的爆炸来点燃塔楼的烽火。
Это моджо подожжет башню так, что огонь взовьется до небес.
还记得我们见面处的那个火堆吗?她守护着那里,就像刚才峰顶那个鬼魂一样。只要点燃火堆,她就会现身。
Помнишь, там, где мы встретились, была чаша для огня? Мать стаи – его страж, как и дух на вершине. Она прилетит, как только мы зажжем маяк.
我已经把这些箭放在羊驼油里浸泡过了。如果你点燃箭头,然后射下那些鸟,它们就会自行烧烤,甚至都不需要等它们死掉!
Вот, я вымочил стрелы в жиру альпаки. Если их поджечь, а потом подстрелить птичку, то она еще помереть не успеет, как уже зажарится!
看到信号时,隐秘通途的领袖需要前往南边的哨塔,与任何点燃信号弹的人见面。
Тот, кто возглавляет Незримый путь, увидев сигнал, должен отправиться к южной сторожевой башне и встретиться с подавшим сигнал.
我们要用受神灵祝福的烈焰点燃塔楼,让他们明白,列王海湾永远属于赞达拉!
А ты подожги башни благословленным лоа огнем. Пусть все видят, что залив Королей принадлежит зандаларам!
灯笼中的火焰暗淡了,你最终的任务就是重新点燃它。
Огонь в светильнике гаснет. Твое последнее задание – разжечь его снова.
我们很久以前就制服了食人魔氏族。但是他们之中最勇敢的——或者说是最愚蠢的——家伙偶尔会重新点燃叛逆的余烬。今天便是如此。
Мы уже давно победили кланы огров. Но время от времени самые смелые – и самые глупые – из них пытаются устроить мятеж. Сегодня вот опять...
那些风险投资公司的人渣点燃了他们收集的原油,想要把我们驱逐出这片土地。
Эти мерзавцы из Торговой компании поджигают нефть, которую сами же и добывают, чтобы выжить нас отсюда.
这盏灯笼里面盛有着取自太阳之井的火焰。我要你带着这盏灯笼前往太阳之井和奎尔萨拉斯沦陷之时的重要地点,点燃我们不能忘却的记忆。
В этом светильнике горит огонь Солнечного Колодца. Отправляйся в места, где произошли важные события, связанные с Солнечным Колодцем и судьбой всего КельТаласа, и зажги мемориальные огни.
西边的那处纪念地是为一名独一无二的守护者创建的,那里是她的家园。那里的光亮吸引着这片区域里游荡的灵魂。去清除他们,然后重新点燃火焰。
К западу отсюда стоит памятник одной из защитниц – на том месте, где был ее дом. Исходящий от него свет наверняка привлекает к себе неприкаянные души. Даруй им покой, а затем зажги мемориальный огонь.
我想我们已经有了长期点燃熔炉的材料了。
Наконец-то у нас есть все необходимое, чтобы разжечь огонь.
看到这些火把了吗?我负责确保火焰不会熄灭,但它们似乎不是靠打火石来点燃的。
Видишь факелы? Мне поручили следить, чтобы они не гасли. Но тут дело такое, простым огнивом не обойдешься.
为了点燃锻炉,需要更多心能。永远需要更多。对于锻炉来说,永远不会嫌多!
Чтобы разжечь горн, нужно больше анимы. Всегда нужно больше. Для горна мало не бывает!
你的出席至关重要。我需要你在我们冥想时在香炉中点燃熏香。其余的部分应该会在进入之后展开。
Тебе отведена важная роль: надо воскурить собранные благовония в жаровнях, пока мы будем медитировать. Дальше ритуал пойдет своим чередом.
锻炉很冰冷,是吧?这得需要“超大量”的心能才能点燃。
Горн холодный, так? Чтобы разжечь его, нужна куча анимы.
如果我们把它们吃下去的东西拿到手,我们就能用来点燃锻炉了。这很可能会让它们死掉。
Может быть, если мы заберем аниму, которую они съели, то сможем с ее помощью разжечь горн. Скорее всего, это их убьет.
$p,你的到来在玛卓克萨斯点燃了烽火。如果你心存荣耀,请听我一言。
$p, твое прибытие всполошило весь Малдраксус. Если у тебя осталась хоть какая-то честь, ты исполнишь мою просьбу.
在恢弘的战场上击溃敌人,点燃荣耀的火焰。占领阿拉希盆地,并歼灭奥特兰克山谷的敌人以赢取史诗奖励。
Зажги пламя чести, разя врагов в бою! Покори низину Арати и уничтожь наших врагов в Альтеракской долине, чтобы заслужить эпическую награду.
你做出了正确的决定,<name>。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
Ты <принял/приняла> правильное решение, <имя>.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
每年月光林地的德鲁伊们都会举行庆典,纪念我们打败远古恶魔的日子。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
Каждый год друиды Лунной поляны празднуют торжество своего города над древним злом.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
一定不能让熊怪成功,<name>。假如最终的结果是被如此强大的腐蚀力量所侵蚀,那么即便有着善良的动机,也是毫无意义的。我们必须将树苗摧毁,因为它是黑暗力量的源头。拿上这根火炬,用它去点燃堕落的树苗,把它的灰烬给我带回来。
当它被火净化之后,我将使用我的力量来净化它们所受到的污染。你需要那些灰烬来让乌索克的灵魂得到净化。
当它被火净化之后,我将使用我的力量来净化它们所受到的污染。你需要那些灰烬来让乌索克的灵魂得到净化。
Увы, <имя>, нам придется вмешаться в работу фурболгов. Я понимаю их благие намерения, но не могу допустить, чтобы заражение распространялось.
Этот саженец – источник зла, и потому он должен быть уничтожен. Возьми этот факел, подожги им зараженный саженец, и принеси мне пепел.
Очищенный огнем, он поможет нам побороть скверну. С помощью этого пепла ты изгонишь злые силы из Урсока.
Этот саженец – источник зла, и потому он должен быть уничтожен. Возьми этот факел, подожги им зараженный саженец, и принеси мне пепел.
Очищенный огнем, он поможет нам побороть скверну. С помощью этого пепла ты изгонишь злые силы из Урсока.
扔火炬游戏对你来说已经易如反掌啦,那么试试接火炬吧!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
Ну, факел ты теперь бросать умеешь, так посмотри, сможешь ли ты его еще и поймать!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
它向很远的地方发射熔岩团,点燃地面。让敌军地面部队尝尝灼烧的滋味!
Стреляет кусками лавы, которые летят на большое расстояние и поджигают землю. Вражеским наземным войскам будет жарко!
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。大地深处湍流不息的能量中运载着无穷的愿望。挟着烈火凭依在植物上,使它恒常地燃烧,并且渴望用爆裂的火炎洗净一切的,又是什么样的愿望呢。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро настолько интенсивно, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли. В глубинах земли среди бурных потоков энергии текут бесчисленные желания. Что же способно мечтать сжечь весь мир в своём неугасимом пламени?
在这种极端天候环境下,地面上的草无法被点燃。
Здесь так холодно, что траву на мёрзлой земле не поджечь.
应该就是这堆篝火了,信上说要「点燃篝火」…
Должно быть, костёр и есть сокровище. В письме сказано, что его надо зажечь.
这条路上有三座嘹望塔,每座塔上分别有一个火盆。把它们都点燃以后,回来跟我说一声就行了。
Вдоль дороги стоят три сторожевых башни. На каждой башне есть факел. Возвращайся ко мне, когда все факелы будут гореть, хорошо?
如果木制的巨盾上附有水元素,就不那么容易被点燃了。
Деревянные щиты, зачарованные Гидро элементом, сложно поджечь.
(在「送仙典仪」正式开始时,会点燃吧…?)
(Полагаю, его будут жечь во время Церемонии Вознесения...)
木制的盾牌可以被火元素攻击点燃。
Деревянные щиты могут поджигаться Пиро атаками.
点燃一扇木盾丘丘暴徒的木盾。
Подожгите деревянный щит митачурла.
人们用纸张搭起外型,点燃灯绒亮起灯火,再放入「浮生石」来提供飘飞的动力。
Обычно их делают дома из подручных материалов. Фонарь состоит из бумажной рамы и фитиля. После поджигания фитиля к фонарю прикрепляют осколок плаустрита. Камень позволяет фонарям парить в воздухе.
木制的巨盾能被火焰轻易点燃。丘丘暴徒一旦失去了巨盾,就失去了防御能力。
Деревянные щиты легко поджечь. Без своих щитов митачурлы становится беззащитны.
丘丘暴徒试图点燃斧头时,就是攻击的最好时机。
Лучший момент для атаки - это когда митачурл останавливается, чтобы зажечь свой топор.
木盾具有「草元素」。如果利用「火元素」将其点燃的话…
Деревянные щиты обладают характеристиками элемента Дендро. Не забывайте, что элемент Пиро заставляет элемент Дендро гореть.
木棍可以被火元素攻击点燃,尝试更多的进攻手段吧。
Деревянные дубины могут поджигаться Пиро атаками. Пробуйте разнообразные подходы к атакам.
…明霄灯点燃与放飞的场面,对所有参加海灯节的人来说都是永生难忘的回忆。
...Все, кто пришёл на этот праздник, навсегда запомнят огонь улетающего в небо лунного фонаря.
请先点火(火元素技能可以点燃火堆)
Сначала нужно зажечь костёр! (Можно воспользоваться Пиро навыком)
点燃的火盆与篝火对于保持体温相当重要。
Разжигайте жаровни и костры, чтобы согреться.
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли.
“一旦永恒之火点燃了你的心,它就会赐你力量,让你一生受其引导,向真理之路迈进。”
Когда жар пламени Вечного Огня разжигает твое сердце, пламя до конца жизни ведет тебя дорогой правды и прибавляет сил.
点燃篝火!
Зажечь огни!
正在把周围的东西点燃
Поджигаем кое-что...
正在点燃火把
Зажигаем факелы...
正在点燃烟火
Зажигаем петарды...
正在点燃本生灯
Зажигаем горелку...
如果我点燃这跟导火线会怎么样……
А что, если я подожгу этот фитиль...
他原来是龙!怪不得他能把排出的气体点燃!
Дракон! Теперь понятно, почему он поджигает свои... ветры!
你是新的实验体吗?我来点燃导火线!
Новый объект для испытаний? Пойду за спичками.
点燃怒火!
Покажи мне свою БУРЛЯЩУЮ ЯРОСТЬ!
我可以点燃导火线了吗?不能?那么现在呢?
Уже можно поджигать? А сейчас? А сейчас?
灾祸点燃了塔赫的怒火。
Кары — воплощение ярости Пта.
记得有一次,你不小心点燃了书本!
А ведь когда-то ты ненароком поджигала книги!
已经点燃了几根引线,你最好 快点。
Кстати, фитили уже горят. Так что лучше поторопись.
「在你点燃他之前,确保他朝着正确的方向。还有,千万别让鬼怪靠近火炬。」 ~玛尔都部落长迅刃柯莱
«Прежде чем поджигать его, проверь, что он повернут в нужном направлении. И не подпускай к факелу гоблинов». — Керай Быстрый Клинок, вождь орды Марду
「被灵光点燃的大脑不受疯狂的侵扰。」
«Безумию не поразить разум, отмеченный гениальностью».
「帮我找来一根天使羽毛,我便会助你夺人一命为报。蜡烛点燃之后,就再也不能回头。」 ~鲜血仪礼师魏飒璞
«Принеси мне перо ангела, и взамен я дам тебе одну смерть. После того как свеча будет зажжена, повернуть назад уже нельзя». — Шепот, литургист крови
这是点燃战士怒火的引子。
Высеченная из кремня искра разжигает ярость воина.
她点燃的每朵小火花都触起自己的回忆,拼凑出她火热终局的谜底。
Каждый огонек, зажигаемый ею, пробуждает в ней кусочек памяти и помогает разрешить головоломку своей собственной кончины в огне.
「被愤怒点燃的灵魂最能温暖我的心。」
«Ничто так не согревает мое сердце, как распаленный яростью дух».
数世纪前,一位烈焰术士的火花点燃一场凶猛烈焰。
Много веков назад из искры пироманта разгорелось бушующее пламя.
一处红色烬火点燃了战争。
Война начинается с одного горящего уголька.
「莽霸联盟是一门瞄准敌人的火炎炮。像他这样的鬼怪就是点燃火药的火花。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Бравый Союз — это огнепушка, направленная на наших врагов. Гоблины вроде него — искра, поджигающая порох». — адмирал Беккет Бравада
波尬的心灵有如装满爆炸思绪的易燃物,急需火花来点燃。
Разум боггарта, словно пороховница, наполнен летучими мыслями, готовыми воспламениться в любой момент.
「最热烈的希望在黑暗中点燃。」 ~纳雅日种人亥真
«Тьма порождает самые смелые надежды». — Хейдран, сеятель солнечных семян из Найи
「早上好,孩子们。请各位打开乙太阀门,点燃护手。」 ~吉拉波学校教师拉吉布
«Доброе утро, дети. Пожалуйста, откройте эфирные вентили и зажгите перчатки». — Ракиб, гирапурский учитель
「夜袭很简单。 我们将从阿卡沙边境发动空袭。 只要给我些打火石点燃火把就行。」
«Напасть ночью будет несложно. Мы совершим воздушный налет на акрасскую границу. Дайте только кремень, чтобы зажечь факелы войны».
展示一个逐渐缩小的火圈。不呆在里面就会被点燃!
Простая демонстрация, вводящая в игру постоянно сужающийся круг пламени. Держитесь внутри него, если не хотите сгореть!
……吼吼吼,嘿嘿嘿,在我脚下拉断琴弦……要是那吟游诗人,选择了战斗,我为何还将他的衣服点燃……
...хо-хо-хо и ха-ха-ха, сломаю лютню дурака... а если бард полезет в драку, его убью я, как собаку...
他战死沙场的噩耗传来后,他的儿子戴罗克特点燃了蜡烛纪念他的荣誉。没有人知道为什么它至今还在燃烧。
Когда до его сына Декорта дошли вести о гибели отца, он зажег эту свечу, чтобы почтить его память. Никто не может сказать почему, но свеча горит до сих пор.
我只是好奇。下次我们要是再见面,你觉得你会不会教我一些火焰魔法?不是那种危险的!而是例如能点燃蜡烛的法术?
Мне вот любопытно. Может быть, когда мы встретимся в следующий раз, ты поучишь меня магии огня, хоть немножко? Ничего опасного! Ну, зажигать свечи, например?
琥珀嵌在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
无论如何,我能闻到烧焦的气味。他们已经把这个地方点燃了。
В любом случае пахнет дымом. Они уже подожгли это место.
它在一百六十三年前就被点燃了,当时这栋建筑还是一位叫做冯德海姆的伟大战士的家。
Она была зажжена сто шестьдесят три года назад. Тогда в этом доме жил великий воин по имени Вундхейм.
你不会想要把什么东西给点燃吧?
Ты ведь не собираешься ничего поджигать, правда?
琥珀通常藏在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
我不会自找麻烦,去攻击这些蜂箱。一点燃就会让里面的东西飞奔而出。
Я бы не стал ломать эти ульи оружием. Подожги их, и они заполыхают, как свечки.
点燃英雄降低他们的法术强度
При поджоге героя уменьшает его силу способностей.
点燃拉格纳罗斯或一个盟友,使其移动速度提高25%,持续1.5秒,随后引发爆炸对附近敌人造成104~~0.04~~点伤害。熔火之心:爆炸符文在大范围内引发延迟爆炸。
Рагнарос поджигает себя или союзника, повышая скорость передвижения цели на 25% на 1.5 сек., после чего цель взрывается, нанося 104~~0.04~~ ед. урона противникам поблизости.Огненные Недра: «Взрывная руна»После паузы вызывает взрыв в обширной области.
点燃周围敌人,在5秒内造成150~~0.04~~点伤害。对被点燃的敌人进行普通攻击会将其重新点燃。每点燃一个敌人使古恢复40~~0.04~~点生命值。
Поджигает находящихся рядом противников, нанося 150~~0.04~~ ед. урона в течение 5 сек. Чо восполняет 40~~0.04~~ ед. здоровья за каждого подожженного противника. Автоатаки, поражающие подожженных врагов, обновляют эффект.
点燃敌方英雄可使其法术强度降低60%,持续4秒。
Поджог героя также уменьшает силу его способностей на 60% на 4 сек.
射出两股火焰喷流,对击中的敌人造成83~~0.04~~点伤害。火焰喷流接触到浮油时会将其点燃。
Выпускает две струи пламени, нанося пораженным противникам 83~~0.04~~ ед. урона. Воспламеняет находящиеся в зоне поражения «Лужи мазута».
站在浮油和被点燃的浮油当中的敌人,其攻击速度降低50%,持续3秒。
Обычные и подожженные «Лужи мазута» снижают скорость атаки попавших в них противников на 50% на 3 сек.
英雄被点燃时,吞噬耀光的治疗量提高150%。
При попадании по герою «Всепоглощающий жар» восполняет Чо на 150% больше здоровья.
任务:用点燃的浮油对敌方英雄造成60次伤害。奖励:浮油燃烧的持续时间延长2秒,伤害提高35%。
Задача: нанесите урон героям с помощью воспламененных «Луж мазута» 60 раз.Награда: воспламененные «Лужи мазута» будут наносить на 35% больше урона, а время горения увеличится на 2 сек.
当浮油被点燃时,站在浮油里的敌人被减速40%,持续3秒。另外,普通攻击会点燃浮油。
При воспламенении «Лужа мазута» замедляет пораженных противников на 40% на 3 сек. Автоатаки поджигают «Лужи мазута».
提高点燃伤害和持续时间
Увеличивает урон при поджоге и его длительность.
点燃的伤害提高20%。对被点燃的敌方英雄进行普通攻击可使点燃的持续时间延长0.75秒。
Увеличивает урон при поджоге на 20%. Каждая автоатака по подожженному герою увеличивает время действия поджога на 0.75 сек.
对被点燃的英雄进行普通攻击使吞噬耀光的冷却时间缩短1秒。被动:吞噬耀光的冷却时间缩短3秒。
Автоатаки, направленные против пораженных «Всепоглощающим жаром» героев, сокращают время его восстановления на 1 сек.Пассивный эффект: сокращает время восстановления «Всепоглощающего жара» на 3 сек.
向目标方向喷吐火焰,造成伤害并使受到浸酒效果的敌人点燃
Выдыхает пламя, нанося урон и поджигая облитых отваром врагов.
向目标区域喷吐火焰,对范围内的敌人造成85点伤害并点燃地面,在4秒内造成160点额外伤害。
Выдыхает огонь в секторе перед собой, нанося 85 ед. урона и оставляя раскаленную область, наносящую 160 ед. урона в течение 4 сек.
扫荡打击可以点燃附近的敌人,每秒对他们造成22~~0.04~~点伤害,持续4秒。
Выполняя «Размашистый удар», Иллидан окружает себя пламенем, наносящим находящимся рядом противникам 22~~0.04~~ ед. урона в секунду в течение 4 сек.
埃瑞克对建筑物的普通攻击会点燃建筑,持续5秒,造成250~~0.04~~点伤害。
Автоатаки Эрика по строениям поджигают их, дополнительно нанося 250~~0.04~~ ед. урона в течение 5 сек.
飞天脚的范围扩大15%,并且每有英雄受到点燃伤害时,该技能的冷却时间降低0.5秒。
Увеличивает дальность действия «Парящего удара» на 15% и сокращает его время восстановления на 0.5 сек. каждый раз, когда герой получает урон от поджога.
如果熔浆烈焰在4秒内对敌方英雄造成320~~0.04~~点伤害,他们会被点燃,在4秒内受到100~~0.04~~点额外伤害。燃烧期间,他们还会每隔1秒发生一次爆炸,对周围的所有敌人造成80~~0.04~~点伤害。
Когда герои получают 320~~0.04~~ ед. урона от «Жарчайшего пламени» в течение 4 сек., они загораются и получают еще 100~~0.04~~ ед. урона за 4 сек. При этом раз в 1 сек. они взрываются, нанося 80~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам.
点燃后对附近敌人造成伤害
Поджигает ближайших противников и наносит им урон.
浮油点燃后可减速
В момент поджога «Лужи мазута» замедляют противников.
造成50~~0.04~~点伤害并用酒精浸透敌人,持续3秒。使敌人减速10%,在1.25秒后,该减速效果提高至40%。在使用后,该技能会变成火焰之息。火焰之息造成伤害并点燃浸酒的敌人。
Наносит противникам 50~~0.04~~ ед. урона, окатывая их отваром на 3 сек. и замедляя на 10%. Спустя 1.25 сек. эффект замедления усиливается до 40%.После использования «Удар бочонком» превращается в «Пламенное дыхание».Пламенное дыханиеПоджигает облитых отваром противников и наносит им урон.
发射火球,点燃敌人并使其减速
Выпускает огненный шар, который поджигает и замедляет противников.
吐出一股锥形火焰,造成85~~0.04~~点伤害。受到浸酒效果影响的敌人会被点燃,在3秒内造成171~~0.04~~点额外伤害,并使醉酿投的减速持续时间延长1.5秒。在使用后或6秒过后,此技能会变成醉酿投。醉酿投对敌人造成伤害和减速。
Выдыхает струю пламени, наносящую 85~~0.04~~ ед. урона. Противники, облитые отваром, загораются и дополнительно получают 171~~0.04~~ ед. урона в течение 3 сек., при этом время действия эффекта замедления от «Удара бочонком» увеличивается на 1.5 сек. После использования «Пламенного дыхания» или спустя 6 сек. «Пламенное дыхание» превращается в «Удар бочонком».Удар бочонкомЗамедляет противников и наносит им урон.
选择方向喷洒一层燃油,持续存在5秒,其所接触到的敌人被减速50%。火焰喷流击中敌人时,将点燃浮油,持续2.5秒。被点燃的浮油不再减速敌人,而是每0.3秒对其造成16~~0.04~~点伤害。另外,布雷泽站在燃烧的浮油当中时,每0.3秒受到49~~0.04~~点生命值的治疗。最多储存2层充能。
Векторное действиеРазливает лужу горючего, которая существует 5 сек. и замедляет противников в области действия на 50%.«Струя пламени» воспламеняет «Лужи мазута» на 2.5 сек. Воспламененные «Лужи мазута» перестают замедлять противников, но наносят им 16~~0.04~~ ед. урона раз в 0.3 сек. Стоя в воспламененной луже, Блэйз восполняет 49~~0.04~~ ед. здоровья раз в 0.3 сек.Максимум зарядов – 2.
选择方向喷洒一团浮油来减速敌人,可以被布雷泽点燃。
Векторное действиеРазливает горючее, замедляющее противников. Блэйз может поджечь лужу.
任务:提高被点燃浮油的伤害,延长持续时间
Задача: увеличьте урон и время действия подожженной «Лужи мазута».
普通攻击点燃敌人,在3秒内造成87~~0.04~~点伤害,并且安度因获得相当于所造成伤害50%的治疗。
Автоатаки опаляют противников, нанося им 87~~0.04~~ ед. урона в течение 3 сек., а Андуин при этом восполняет себе здоровье в объеме 50% наносимого урона.
制造一滩可减速的燃油,可以点燃对敌人造成伤害并治疗布雷泽
Замедляет противников. При поджоге наносит урон и исцеляет Блэйза.
这世界需要一个救世主,一个关键性的人物,一个可以点燃人民心中的火苗的人。
Миру нужен спаситель. Избранник судьбы. Тот, кто зажжет сердца людей.
营火 ||在点燃的营火上点击滑鼠左键来进入瞑想模式。提示:你只能藉由点燃的营火来进行瞑想。如果你有打火石的时候,火会自己自动点燃。如果你没有打火石,也可以施展伊格尼之印来点燃它。
Костры||Щелкните левой кнопкой мыши по зажженному костру, чтобы войти в режим медитации.Огонь будет зажигаться сам собой, если у вас есть кремень. Если кремня у вас нет, вы можете зажечь костер, воспользовавшись Знаком Игни.
先生,我扫地,点燃炉灶,负责看店…
Сударь, я пол подметаю, разжигаю горн, управляюсь в лавке...
我点燃了礼拜堂里的圣焰。
Я зажег Священный Огонь во всех часовнях.
龙之梦||效果:这种炸弹会释放出一阵易燃瓦斯的云状物。一经点燃会导致毁灭性的爆炸。调制:这个炸弹藉由混合以下提供的原料制造:一个单位的贤者之石、一个单位的硫磺、一个单位的朱砂和两个单位的水银;必须使用非常高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。瑟瑞卡人崇拜龙,所以会排出易燃瓦斯云状物的混合物,会以这种恐怖野兽名称命名并不意外。无论是谁引爆了龙之梦,都肯定会令人想到这种生物的灵魂。
Мечта дракона||Действие: При взрыве образуется облако горючего газа. Стоит его поджечь, как возникает сильнейший взрыв, повреждающий все в радиусе действия. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру квебрита, одну меру киновари и две меры гидрагена. В качестве основы используется черный порох очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Зерриканцы поклоняются драконам, поэтому нет ничего удивительного в том, что они назвали бомбу, выпускающую легковоспламеняющийся газ, в честь этих существ. Считается, что тот, кто разбивает этот сосуд, осуществляет мечту дракона.
在我屋子附近的库刚丘冢寻找曼陀罗根。这种魔法药草可以使狂猎之王退避。只要把圈圈内的蜡烛点燃,把曼陀罗洒在火焰上就可以了。
Найди корень мандрагоры около курганов возле моей хижины. Он поможет сдержать Короля Охоты. Просто зажги свечу, которая стоит внутри круга и окропи пламя мандрагорой.
是啊,我负责看店,点燃炉灶。你需要些什么吗?
Верно. Я управляюсь в лавке, убираю все. Что нужно?
在晚上,点燃村落中所有五座永恒之火教堂中的蜡烛。
Ты найдешь пять часовен Вечного Огня вокруг нашей деревни. Посети их ночью и оставь в каждой зажженную свечу из тех пяти, что я тебе дал.
火熄灭了我就不能专心。看起来我得先把火点燃。
Я не могу медитировать, когда огонь погас. Надо его разжечь.
黑暗区域||提示:在洞穴、墓穴这类的黑暗区域时时,喝下猫药水或点燃火把来改善能见度。
Темные места || Если окажетесь в темном месте (пещере, склепе, и т.д.), выпейте эликсир Кошка, или используйте факел, чтобы лучше видеть.
在巨魔战争之前,阿曼尼帝国是一个伟大而强盛的文明。祖尔金重新点燃了历任督军们的烽火,并穿上了他们的仪式战甲以示尊敬。
В давние времена, еще до Тролльских Войн, империя Амани была могучей и процветающей цивилизацией. Зулджин перенял традиции ее бывших вождей и в дань уважения облачился в их парадный доспех.
灰烬领主很少离开他们的熔岩领域,只在大地的怒火爆发时才会出现。一旦他们点燃战火,没有人能阻挡他们的怒火。
Нечасто повелители недр покидают глубины своего мира. Они являются лишь на зов возмездия разгневанной земли. И тогда ничто не способно утолить их жажду разрушения.
夜幕降临……圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,金色的光芒投射下黑色的阴影。遥远的内陆,在加姆洛克,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает ночь... На рю-де-Сен-Гислен горят водородные уличные фонари, и от их золотого света расползаются в разные стороны черные тени. Вдали от моря, в Джемроке, запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
傍晚来临。圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,投下黑色的阴影。遥远的内陆,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。温度正在下降。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Опускается вечер. На рю-де-Сен-Гислен загораются водородные уличные фонари, отбрасывая черные тени. Вдали от моря запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Холодает. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
昨日,rcm的一名警督将一瓶197.4度的烈酒点燃并饮用后,自燃身亡。
Вчера лейтенант ргм сгорел на работе — он поджег бутылку алкоголя крепостью 197,4° и выпил горящую жидкость.
用燃烧的敌人来点燃龙之梦炸弹的易燃气体 10 次。
10 раз поджечь газ из бомбы Сон Дракона с помощью горящего противника.
好吧!游戏结束。把我点燃,然后扔到他的脸上去!
Ну все! конец игры! Подожги меня и швырни ему в рожу.
他身体那个奇怪的小引擎好像又被点燃了,让他挺直了腰背。
В нем как будто снова заводится маленький странный двигатель. Он выпрямляет спину.
“你懂了。”刚点燃的香烟差不多已经被她吞下去了,她悲伤地看着它。“战士的道路。”
То-то и оно. — Она практически в одну затяжку прикончила только что зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее. — Вот он, путь воина.
他点燃香烟。“那么……我们应该聊聊调查的事——但我还是觉得你对rcm的概念有点∗模糊∗。我们在这里的角色,还有权力。主要说来,是我们的∗管辖权∗。”
Он зажигает сигарету. «Ну что ж... Нам следует обсудить наше расследование, но я также вижу, что вам хотелось бы немного ∗освежить память∗ об ргм. О нашей роли здесь, о наших правах. Прежде всего, о ∗сфере полномочий∗».
“谁他妈在乎?”它似乎再也不能点燃他心中的那团火焰了……
«Да кого это волнует?» Кажется, этот предмет его больше не трогает.
你身上有烟吗?如果有的话,应该点燃它,帮忙布置下场景……
У тебя есть сигареты? Если есть, стоит закурить, чтобы прочувствовать атмосферу...
“我没有对你撒谎……”她随即又点燃了一支烟。
«Я вас не обманываю...» Она сразу же прикуривает новую.
当一辆車的引擎被点燃,如果它能够自己飞跃群山,谱写乐曲——或许这就会是你现在所听到的音乐。
Если бы двигатель мотокареты был заведен, и она могла бы сама устремиться на высокую гору и написать там песню, возможно, эта песня была бы именно такой.
“那样确实能行,没错。”她几乎要把点燃的香烟吞掉了。她悲伤地望着它。
«Да, это, пожалуй, было бы кстати». Женщина практически в одну затяжку прикончила зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее.
“燃料——发电机——控制台。这样成功几率最大。”他指着房间另一头的控制台。“那家伙应该能打开它,只要我们往发电机里加点燃料。”
Топливо, генератор, панель управления. Вероятнее всего, это поможет, — он показывает на панель управления в другом конце помещения. — Открыть дверь. Как только мы зальем топлива в генератор.
她从盒子里抽出一支香烟,把它点燃——然后看着你,肺里满是烟气。
Она прикуривает выуженную из пачки сигарету, а затем смотрит на тебя. Ее легкие заполнены дымом.
“退后,警督。”(用点燃的香烟点着涂鸦。)
«В сторону, лейтенант». (Поджечь граффити, бросив горящий окурок.)
“疯狂?”他紧张地低语。“你真的什么都不懂。她不是疯狂,而是疯癫,危险。她点燃过一个男人,杀过人,甚至可能还杀过猪……”
Чокнутая? — напряженно шепчет он. — Да ты просто не представляешь. Она не чокнутая, она реально сумасшедшая. Опасная. Человека мочканула. Кончала людей, небось и мусоров тоже...
“照我说的做,不然我他妈就把你点燃!”她一边缓慢地移动着,一边对你大声叫喊。
«следуйте указаниям, или Я вас зажарю К чертям!», — она продолжает орать, ковыляя туда-сюда.
没错。这可要举行异教徒仪式来庆祝一下。我们把蜂蜜酒拿出来,把它点燃吧。
Да. Нужно отпраздновать это языческими ритуалами. Несите медовуху, будем жечь.
要不我们把其中一个坏孩子点燃,然后去玩会球?
Не хочешь расфурычить какой-нибудь автомат и зарубиться в пинбол?
你应该从烟灰缸里捡起那个肥美的烟头,点燃它,然后一口把里面的生气全部吸出来!
Хватай этот пухленький, сочный окурок и выкури его прям взасос!
“是啊。”她又点燃一支香烟。“死透了。”
Да. — Она зажигает еще одну сигарету. — Бесповоротно.
然后我会用重燃油把它涂成红色。再他妈的用火把它点燃。
А затем — покрасить его красным мазутом. А потом — поджечь его к ебеням.
“你和他们共享同一个数据库。你会把人送上他们的法庭。”她点燃香烟。
«Вы ведете для них базу данных, отправляете людей к ним на суд». Женщина прикуривает сигарету.
当公社所有制点燃了人们新的狂热后,他们会以双倍的速度去运送那些集装箱。你会惊讶地看到没有了那些寄生虫,事情进展地会有多么地迅速。我们也可以放手自由地去追求更大胆、更新的收入来源。
С тем возрожденным энтузиазмом, который подарит общественная собственность, люди будут работать в двойную смену. Вы удивитесь, когда увидите, как быстро можно делать дело, скинув с себя паразитов. У нас будут развязаны руки, и мы сможем устремиться к необычным, экзотическим источникам дохода».
“欢迎来到瑞瓦肖!”圆胖的男人高声道。他点燃了夹在指缝中的香烟。
«Добро пожаловать в Ревашоль!» — объявляет грузный мужчина. У него в пальцах зажженная сигарета.
“我要把这个地方点燃!”(卷起你的袖子。)
«Да я тут сейчас всё разнесу!» (Закатать рукава.)
“我信。”她又点燃一支。
«Да». Она прикуривает новую сигарету.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
点燃作用
点燃信件
点燃信号火焰
点燃信号灯
点燃克罗苏斯
点燃军营
点燃劈柴
点燃卷轴
点燃和风熏香
点燃啸风熏香
点燃图腾
点燃导火线
点燃尸体
点燃干草
点燃建筑物
点燃式发动机
点燃引燃管
点燃引线
点燃怒火
点燃性
点燃恐角岗哨
点燃战旗
点燃战船
点燃所有火炬
点燃挑战火炬
点燃挑战者火炬
点燃效应
点燃旅店
点燃时间
点燃桉树木柴
点燃模型
点燃武器
点燃油桶
点燃法力
点燃温度
点燃滞后
点燃火堆
点燃火炬
点燃火盆
点燃灯塔
点燃灯笼
点燃炉子
点燃炉灶
点燃点
点燃烽火!
点燃焦油
点燃熏香
点燃物
点燃特性
点燃电压
点燃电极
点燃电流
点燃的火炬
点燃的艳阳雪茄
点燃的雪茄
点燃的香烟
点燃篝火
点燃索迪尔的火葬堆
点燃结实的火盆
点燃联盟攻城车
点燃能量
点燃药
点燃蒂基火焰
点燃血环火炬
点燃装置
点燃角
点燃训练手册
点燃谷物
点燃财物
点燃货车
点燃起始冲能
点燃起爆雷管
点燃部落攻城车
点燃酒桶
点燃长袍
点燃除巫火炬
点燃雪茄烟
点燃香烟
点燃骨堆
点燃魔刃
похожие:
已点燃
可点燃
可点燃性
二次点燃
慢速点燃
火焰点燃
反向点燃
自动点燃
正在点燃
同时点燃
烟火点燃
过早点燃
经常点燃
成组点燃
火花点燃
预先点燃
火盆点燃棒
高沸点燃料
药包的点燃
流化床点燃
精通:点燃
辉光点燃器
高闪点燃料
心焰点燃人
疫病点燃器
把劈柴点燃
自行点燃法
闪光粉点燃器
火炬点燃仪式
最小点燃电流
未点燃的火炬
滞延点燃期法
计数管再点燃
正在点燃远征
初始点燃电压
火把点燃仪式
迎面火点燃员
燃点燃烧温度
限时点燃定时器
最易点燃混合物
无头骑士的点燃
一袋点燃的炸弹
丢下点燃的炸弹
重新点燃力量火炬
火花点燃式发动机
随处可点燃的火柴
内燃机的点燃速度
共振放电器点燃功率
四行程点燃式内燃机
克利夫兰闪点燃点测定仪