蜡烛
làzhú

(восковая) свеча
一支蜡烛 одна свеча
làzhú
(восковая) свечаСвеча
Свечи
Свечи
Свечи
свеча
свеча
свеча
восковая свеча; восковой свеча; парафиновый свеча; парафиновая свеча; парафиновые свечи; свеча
làzhú
用蜡或其他油脂制成的供照明用的东西,多为圆柱形 。làzhú
[wax candle; wax light] 蜡制的固体照明用品
là zhú
用蜡或油脂制成的烛,多用于照明、喜庆或祭祀典礼。
儒林外史.第二十四回:「南京这些乡绅人家,寿诞或是喜事,我们只拿一副蜡蠋去,他就要留我们坐着一桌吃饭。」
红楼梦.第十七、十八回:「一时传人一担一担的挑进蜡烛来,各处点灯。」
亦称为「蜡炬」。
là zhú
candle
CL:根[gēn],支[zhī]
là zhú
candle; bougie; slutlàzhú
candle蜡制的照明用品。通常做成圆柱形,中有棉纱芯,燃点纱芯以发光。
частотность: #10761
в русских словах:
венчальные свечи
结婚的蜡烛, 花烛
восьмерик
-а〔阳〕八个成一单位的东西(俄国一种旧度量单位, 例如, 八支共一斤重的蜡烛、八俄担重的一大捆东西等). гиря ~ 八俄磅重的砝码. верёвка ~ 八股绳.
гасильник
蜡烛鼻烟器
догорать
свеча догорела - 蜡烛着完(燃尽了)
дуть
дуть на свечку - 吹蜡烛
загаснуть
-нет; -гас, -сла〔完〕загасать, -ает〔未〕〈口〉熄, 灭. Свеча ~сла. 蜡烛灭了。
задувать
задувать свечу - 吹灭蜡烛
засветить
засветить свечу - 点着蜡烛
затеплить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕затепливать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉点起(神灯、蜡烛等). ~ свечу 点起蜡烛.
монашка
2) 〈旧〉冒香烟的蜡烛
нагорать
свеча нагорела - 蜡烛结了烛花
парафиновый
парафиновая свеча - 蜡烛; 洋蜡
сальный
сальная свеча - 脂油制的蜡烛
свеча отекла
蜡烛淌油了
свечной
〔形容词〕 蜡烛的
сгорать
свеча сгорела - 蜡烛烧完了
теплиться
теплится тонкая свеча - 细蜡烛在燃着
трепыхать
(Нянька) шла со свечой, и непокойный свет трепыхал по её тёмным морщинистым щекам. (Федин) - 保姆拿着蜡烛走着, 摇曳的烛光在她黑黑的布满皱纹的面颊上抖动.
тройник
-а〔阳〕〈专〉含有三个单位的物品 (如: 三股的线、三俄丈长的圆木、三支一磅的蜡烛等). нитка-~ 三股的线. ружьё-~ 三筒猎枪.
фукнуть
-ну, -нешь〔完〕фукать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 на что 吹一下; 吹灭; 吹掉. ~ на свечку 吹灭蜡烛. ~ со стола бумажки 把纸从桌上吹掉. ⑵что(跳棋中)夺取, 拿掉(对方走错的棋子). ~ шашку 拿掉走错的跳棋子.
четверик
-а〔阳〕 ⑴(俄国旧时)四个为一组的东西(如四支一包的蜡烛, 四普特一袋的面粉). ⑵俄国旧的计量散体物的单位, 等于262升. ⑶=четверня.
синонимы:
примеры:
蜡烛泪
восковая свеча оплывает
一根蜡烛
[одна] свеча
蜡烛因天热融化
восковые свечи плавятся из-за жаркой погоды
蜡烛着完(燃尽了)
свеча догорела
点着蜡烛
засветить свечу
蜡烛结了烛花
свеча нагорела
蜡烛; 洋蜡
парафиновая свеча
脂油制的蜡烛
сальная свеча
硬脂蜡烛
стеариновая свеча
蜡烛烧完了
свеча сгорела
细蜡烛在燃着
теплится тонкая свеча
插着蜡烛的蛋糕
торт со свечами
蜡烛被风吹灭了。
The candle was blown out by the wind.
一开始蜡烛摇曳不定,然后就灭了。
The candle flickered and then went out.
一支蜡烛
[одна] свеча
噗,一口气吹灭了蜡烛
blow out a candle with one puff
与其咒骂黑暗,不如点亮一支蜡烛。
Лучше зажечь одну свечу, чем проклинать тьму.
穿堂风把蜡烛的火苗吹斜了
Сквозной ветер согнул пламя свечи
蜡烛熔化了
Восковая свечка растопилась
蜡烛着完了
свеча догорела; свеча сгорела
蜡烛灭了
Свеча загасла
蜡烛燃了不长时间
Свеча прогорела недолго
蜡烛淌油了
Свеча оплыла
我们脱了衣服躺下, 熄灭了蜡烛
мы разделись, легли и потушили свечи
蜡烛点着了
Свечка загорелась
赌博赢得钱顶不上蜡烛钱;得不偿失.
игра не стоит свеч
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
(见 Москва от копеечной свечки сгорела)
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
от копеечной свечи москва загорелась
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
москва от копеечной свечки свечи сгорела
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
一根细蜡烛在着着
теплится тонкая свеча
点完三支蜡烛
сжечь три свечи
蜡烛的火焰被风吹得颤抖着。
Пламя свечи танцует от ветра.
桌上点着一支用一本书遮着的蜡烛
на столе горела свеча, заставленная книгой
你不能拿走我的蜡烛!
Не трогай свечу!
蜡烛攻击!
Удар свечой!
“我来抢蜡烛!”
"Свечка МОЯ!"
蜡烛大王的特制蜡烛
Особая свеча для Свечного короля
明亮的耳垢蜡烛
Прекрасная свеча из ушной серы
我兄弟莫根正在暴风城等我送蜡烛过去,但我自己实在忙得抽不开身。如果你愿意把这批货物送过去的话,他会重金酬谢你的。
В Штормграде мой брат Морган ждет посылки со свечами. У меня нет времени съездить туда самому, но если ты окажешь нам эту услугу, Морган хорошо тебе заплатит.
我已经把蜡烛装好了,莫根在我们的店里——匹斯特的药剂店,就在暴风城的贸易区。
Вот, я тут упаковал свечи. А Моргана найти несложно, он работает в Торговом квартале Штормграда, в аптеке Песта.
我和我兄弟在暴风城开了个药店,而我现在正要在这一带找些大蜡烛,以便提取其中的蜡。你能帮助我吗?
Мы с братом держим аптеку в Штормграде, и нам понадобились большие свечи. Воск нужен, понимаешь? Вот я и думаю: может, ты мне поможешь?
你可以在狗头人身上找到大蜡烛,我听说在艾尔文森林的矿洞一带有很多狗头人……在南边的法戈第矿洞和东边的玉石矿洞里都有不少。我建议你到这两个地方中的一个去看看。
Свечи можно достать у кобольдов, а кобольдов, по слухам, в шахтах Элвиннского леса видимо-невидимо: и в руднике Подземных Глубин к югу отсюда, и в Яшмовой шахте на востоке... Может, прогуляешься туда и раздобудешь для меня свечи?
许多悲伤蜡烛装饰着这座南瓜祭坛,摇曳的火光似乎是在窃笑与嘲讽着你……
Это святилище тыквы озаряет множество мрачных свечей, и тыква насмешливо ухмыляется...
在你的帮助下,我能创造出一座接天桥:一座连接现世与彼岸的桥梁。我需要一个碗、一支蜡烛和一块玉琮来举行仪式。你可以在废墟里找到它们。
С твоей помощью я надеюсь возвести Тань-Чао – мост из этого мира на небеса. Для этого ритуала мне понадобится чаша, свеча и нефритовый цун. Все это можно найти в развалинах.
我本想亲自去消灭它们的,可我的引爆器却彻底坏掉了,那破玩意就连一根像这样的蜡烛都点不着!
Я должен их истреблять, но моему бластеру пришел конец. Даже свечу им сейчас не зажечь!
点燃蜡烛
зажечь свечу
你必须熄灭狗头人蜡烛的火焰才能召唤噬人黑暗。而剩下的两个要更加直接一些。
Чтобы призвать Всепоглощающий мрак, тебе нужно будет погасить пламя свечей кобольдов. С остальными двумя целями будет попроще.
温西尔装饰的关键在于营造氛围。所以说,要布置许多石精,还得摆放很多绽亡花味的蜡烛。
Украшения вентиров призваны задать определенный настрой. Скажем, скрытные камнебесы и куча свечей с запахом смертоцвета...
我们的资源就显得捉襟见肘了,。提供石精并不困难,但工匠需要更多蜡,才能和绽亡花混合。村子里应该还有残余的蜡烛和蜡滴可以收集。绽亡花也可以从花朵上摘取。
Но у нас едва хватает материалов, <имя>. В камнебесах недостатка не будет, но нашим мастерам нужен воск, чтобы смешать его с цветками смертоцвета. В деревне хватает огарков и капель воска. Попробуй их соскрести. А смертоцвет можно собрать с самих цветов.
好吧,就让你进去跟蜡烛大王打个招呼。
Ну ладно, можешь идти к Свечному королю.
去跟蓝烛守门人谈谈,看他让不让你进去找蜡烛大王。要是带上颅骨能让你进门的话,那忍受难闻的气味也是值得的。
Поговори с привратником из племени Синего Воска – может, он пропустит тебя к Свечному королю. Если тебя пропустят, значит, ты не зря <терпел/терпела> эту вонь.
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
你感觉到了吗,洛思?这蜡烛里有个灵魂。所以你的恶魔就是这样操作的:它把他们聚集在这里,然后没事就从他们身上汲取力量...
Чувствуешь, Лоусе? Внутри свечи скрыта душа. Вот как работает твой демон: он собирает их здесь и питается ими в свое удовольствие...
你的对手再抽到三张蜡烛牌,他就会 醒来!
Пробудится, когда ваш противник возьмет 3 свечи!
你的对手再抽到一张蜡烛牌,他就会 醒来!
Пробудится, когда ваш противник возьмет еще 1 свечу!
你的对手再抽到两张蜡烛牌,他就会 醒来!
Пробудится, когда ваш противник возьмет еще 2 свечи!
正在点亮蜡烛
Зажигаем свечи...
正在吹熄蜡烛
Задуваем свечи...
用蜡烛烧 死你!
Сегодня свечка жгет тебя!
还我蜡烛!
Верни свечу!
可爱的蜡烛!还会说话!
Ах, милашка огонь свечки! И ГОВОРИТЬ ЕЩЕ!
哦!选这支金蜡烛。选蜡烛。选蜡烛。选——蜡烛。
О-о-о-о-о! Трогай золотой свечку! Трогай, трогай. Живее трогай свечку!
放下蜡烛。我的蜡烛!
Ставлю свечку. МОЯ свечку!
不要拿走蜡烛!
Не трогай свечу!
拿走蜡烛!他最在意那个!
Возьми свечу! Он тогда точно взбесится!
什么?拿走蜡烛该怎么处理已经写得非常明确了!
ЧТО?! Политика нетрогания свечи непонятная?
蜡烛快烧 完了。
Чуть свечка не потухнула.
我会夺走蜡烛。那是我的东西,也是我的使命。
Я трогаю свечи. Такое у меня хобби.
哦,我的蜡烛是天然的耳蜡。不要嫉妒。
Ну да, моя свечка — чистый ушной воск. Не завидуй.
我的蜡烛钩子去哪了?
Куда я подевай мою свечку?
我在点蜡烛。走开。
Я ставлю свечку тут. Не трогай.
不要试图拿走蜡烛!
Даже не думай трогать свечку!
蜡烛要灭啦!
Свечка выгорать! Нет!
狗头金刚受够了冒险者来拿走蜡烛……
Герои всегда трогай свечку. РОБОЛЬД устал...
蜡烛时间到了!
Свеча давай твоя по мордам!
你一定注意到这黑暗了!这就是为什么狗头人总是带着蜡烛。
Темнота — смертопасно! Поэтому кобольды носят свечку!
这么说……是你把蜡烛拿走的?
Так вот кто трогал свечу!
我不需要蜡烛。德鲁伊不怕黑!
Даже не надо свечку! Друиду темно не страшно!
头上有这么多蜡烛。你以为我害怕吗?
Столько свечек на башке. Испугай меня хочешь, да?
我们会阻止你,废柴蜡烛!
Мы тебя остановим, свечка-переросток!
什么……龙……蜡烛?你在说 什么?
Какие драконы?.. Какие свечки?.. О чем ты?
对蜡烛很有品味。嗯。
А ты знай толку в свечках. Мм-м...
快说——龙就是大蜡烛,对不对?都会冒火?
Говоряй мне быстро: драконы — большие свечки, да? Тоже дышат огнем?
你让那些小家伙拿走蜡烛?不知羞耻?!
Ты не помешай малявке взять свечку? Где твой стыд?!
哦……那支蜡烛好棒……
О... вот это свечка. СВЕЧИЩЕ!
你拿了又拿。总是拿走蜡烛!
Ты только трогай и трогай. ТРОГАЙ И ТРОГАЙ!
蜡烛归我。你什么都没有!
Моя трогать свечу. А твоя НИЧЕГО не трогать.
呸,地精国王。只有帽子,没有蜡烛。
Это что ли король гоблинов? Одна шляпа. А свечка где?
不是所有人都能拿走蜡烛。也有人把蜡烛弄丢了。你是哪一种?
Кто-то трогай свечку, кто-то теряй свечку. Кто из двух ты?
来,蜡烛,蜡烛,蜡烛,蜡烛,蜡烛……
Кис-кис-кис, свеченька, кис-кис-кис...
现在狗头金刚要给拿走蜡烛的人一个教训!
РОБОЛЬД покажет, как трогать свечку!
又长又尖的蜡烛,用来捅你!
Длинная острая свечка. Заколю!
蜡烛就快烧完了……
Свечка почти догорай...
酒馆里有各种卑鄙的小人。小心你的蜡烛!
В тавернах полно ужасных персонажев. Береги свечки!
小蜡烛?你现在归我了。我拿 走啦。
Маленький огонь свечки? Будешь мой, я забирай!
召唤一个1/1的蜡烛,2/2的扫帚和3/3的茶壶。
Вы призываете свечу 1/1, метлу 2/2 и чайник 3/3.
「当火焰受困于蜡烛或火把,变得无足轻重的时候,它总能找到办法让它的主子付出代价。」 ~普罗烽斯的信徒瓦菈
«Когда огонь заключают в свечах и факелах, когда низводят его до положения слуги, он находит способ обрушиться на своих хозяев». — Вала, послушница Пирфора
「帮我找来一根天使羽毛,我便会助你夺人一命为报。蜡烛点燃之后,就再也不能回头。」 ~鲜血仪礼师魏飒璞
«Принеси мне перо ангела, и взамен я дам тебе одну смерть. После того как свеча будет зажжена, повернуть назад уже нельзя». — Шепот, литургист крови
蜡烛火光渐弱,而其阴影愈显高大。
Свеча отбрасывает длинную тень, даже когда ее свет угасает.
你知不知道那斗篷上的蜡烛一百多年都没熄灭过?
А вы знаете, что свеча над очагом не гаснет уже добрую сотню лет?
你看见楼上蜡烛上的火焰了吗?
Вы заметили ту свечу над очагом наверху?
一根蜡烛便可以驱散虚空中无限的黑暗。如果不是你,那就是别人。
Даже единственная свеча может изгнать тьму из бесконечной Пустоты. Если не ты, так кто-то другой.
他战死沙场的噩耗传来后,他的儿子戴罗克特点燃了蜡烛纪念他的荣誉。没有人知道为什么它至今还在燃烧。
Когда до его сына Декорта дошли вести о гибели отца, он зажег эту свечу, чтобы почтить его память. Никто не может сказать почему, но свеча горит до сих пор.
我只是好奇。下次我们要是再见面,你觉得你会不会教我一些火焰魔法?不是那种危险的!而是例如能点燃蜡烛的法术?
Мне вот любопытно. Может быть, когда мы встретимся в следующий раз, ты поучишь меня магии огня, хоть немножко? Ничего опасного! Ну, зажигать свечи, например?
提醒你别乱动楼上壁炉上的蜡烛!
Попрошу не тушить свечку над очагом наверху!
呵。大概不能。不过说不定我可以教你怎样灭掉蜡烛。我们就从那开始。
Хм. Нет, определенно нет. Но, возможно, я научу тебя гасить свечи. Начнем пока с этого.
你知不知道那火炉上的蜡烛一百多年都没熄灭过?
А вы знаете, что свеча над очагом не гаснет уже добрую сотню лет?
不仅如此,蜡烛能释放出大量危害极大的室内微粒污染空气,而据统计微粒在美国每年造成的死亡人数超过100,000人。
Более того, свечи производят огромное количество чрезвычайно разрушительного комнатного микроскопического загрязнения воздуха, которое по оценкам убивает в Соединенных Штатах более 100000 людей в год.
你看见楼上火炉上方的蜡烛了吗?
Вы заметили ту свечу над очагом наверху?
我只是好奇。下次我们要是再见面,你觉得你会不会教我一些火魔法?不学那些危险的!比如说能点起蜡烛的魔法?
Мне вот любопытно. Может быть, когда мы встретимся в следующий раз, ты поучишь меня магии огня, хоть немножко? Ничего опасного! Ну, зажигать свечи, например?
呵。大概不能。不过说不定我可以教你怎么灭掉蜡烛。我们就从那开始。
Хм. Нет, определенно нет. Но, возможно, я научу тебя гасить свечи. Начнем пока с этого.
在我屋子附近的库刚丘冢寻找曼陀罗根。这种魔法药草可以使狂猎之王退避。只要把圈圈内的蜡烛点燃,把曼陀罗洒在火焰上就可以了。
Найди корень мандрагоры около курганов возле моей хижины. Он поможет сдержать Короля Охоты. Просто зажги свечу, которая стоит внутри круга и окропи пламя мандрагорой.
在晚上,点燃村落中所有五座永恒之火教堂中的蜡烛。
Ты найдешь пять часовен Вечного Огня вокруг нашей деревни. Посети их ночью и оставь в каждой зажженную свечу из тех пяти, что я тебе дал.
一个愤怒的警察,拒绝面对心中的恶魔,把自己的挫折发泄到其他人身上——只是因为一枚警徽和一把枪,就选择粗暴地对待其他人。一只快速燃烧的蜡烛——这就是你刚刚暴露在警督前的一面。他没有评判什么,因为已经见过太多太多——你们可能都曾有过,只是他选择记在心里。
Озлобленный коп, неспособный разобраться со своими демонами и вымещающий страдания на других. От тех, кого он скручивает, его отличают лишь корочка и пистолет. Прогорающая свеча. Вот с какой стороны ты только что открылся лейтенанту. Он не судит — слишком много такого видел... вы оба видели. Но он запомнит.
这些长着尖耳朵的柔软生物像是不同种类的∗精灵∗。你认出了秋日的∗蜡烛精灵∗,正在施展蜡烛魔法……
Похоже, эти грациозные существа с заостренными ушами — представители другого вида ∗фэльвов∗. Ты узнаешь осенних ∗свечных фэльвов∗, мастеров восковой магии...
一台坏掉的测距仪上插着蜡烛。
На сломанном дальномере расставлены свечи.
我会一个人走,你们可以看看这些蜡烛是否有任何价值。
Я пойду один. Вас пускай свечи защищают.
像屁股上的蜡烛般卡在中间。
Флотзам втиснут между границами, как свеча в задницу.
这只有一半。哼,这点钱只够让我编蜡烛芯。
Здесь только половина. За такие деньги я смогу только фитиль скрутить.
狩魔猎人。我们没什么好怕的。只要我们一直烧蜡烛,女术士就会保护我们。
Ведьмак. Может, нечего бояться? Раз свечи зажгли, чародейка нас защитит.
邪门的地方…你可以感觉到邪恶的气息,那些蜡烛不会有任何作用的。
По воздуху чувствуется, что это то самое место. Свечи усиливают это ощущение.
蜡烛是我自己做的。我把它们送给任何想在蜡烛的火焰中寻找勇气的人。
Свечи я делаю сам. И даю их каждому, кто ищет убежища в пламени отваги.
一个可以解释他刀枪不入的理论归因於他以板油制作的蜡烛。的确,它们的气味让鬼魂不敢接近。
Одна из теорий, объясняющих его неприкосновенность, приписывала все чудеса запаху жира, из которого он изготавливал жертвенные свечи. И действительно, вонь, которую они издавали, заставила бы держаться на расстоянии даже гуля.
虽然我不知道为何怪物不攻击他,但某个供应福利社货品的渔夫说某些怪物讨厌鱼油的味道。而亚鸿就是用鱼油在做蜡烛。
Я понятия не имею, почему бестии его не трогают. Только вот один рыбак, у которого я провиант беру, говорил, что некоторые чудища терпеть не могут запаха рыбьего жира, а Ягон делает из него свечки...
萨宾娜根本就没有屁用。年轻人们燃烧蜡烛、收集遗物,结果还是被怪物撕成碎片。
Липа это все с вашей Сабриной. Парень жег свечки, собирал реликвии, а чудища его и подрали.
普通的血咒是很常见的。你放出一点自己的血-最好是在午夜时分,周围要有点燃的蜡烛。
Обычное проклятие - это банальность. Берешь немного собственной крови, лучше всего в полночь, зажигаешь маленькие свечки.
我来点亮蜡烛,那一根先?
Я зажгу свечи. Какая первая?
蜡烛、护身符、钱币 - 人们在这里捐献东西,就像这里是座神殿一般。
Свечи, амулеты, деньги... Люди приносят дары, как в святилище.
我得让戴斯摩干掉做蜡烛的那个蠢猪。
Скажу Детмольду, чтобы он наконец покончил с этим задрипанным свечником.
东西藏在只能以符文法印开启的魔法宝箱里。首先必须以菲丽芭笔记中提及的正确次序点燃蜡烛。
Предмет был спрятан в сундуке, запечатанном охранной магией. Сундук можно было открыть, только активировав рунический знак. Для этого нужно было зажечь свечи в определенной последовательности. Последовательность эта была описана в заметках Филиппы.
为了除去这迷雾,我会烧一千根蜡烛。
Я б и тыщу свечек зажег, только бы мглу рассеять.
陛下,朝黑色蜡烛前进。
Государь, направляйся в сторону черных свечей.
他说若我们燃烧蜡烛,死去的女术士鬼魂会保佑我们不会死在战场上。
Сказал, если зажечь свечи, дух умершей чародейки будет нас хранить и в бою сбережет.
你为何需要这么多蜡烛?何不乾脆生一处营火?
Зачем столько свечей? Не проще ли разжечь очаг?
你抢了一整支运蜡烛的车队吗?
Ты ограбил какой-то караван с воском?
我们只是想在圆圈中点些蜡烛…我们不知道有这么多水鬼。
Мы только свечки зажечь хотели... Мы ж не знали, что утопцев столько много.
这不是马上就能学会的。一名受过训的法师才能施展法术。蜡烛已经点亮了,我们得快点!在我失去集中力之前,照我说的去做!
Этому нельзя научить за одну минуту. Для таких заклинаний нужен обученный маг. Свечи горят, надо спешить! Делайте, что я говорю, пока я не потеряла сознание!
你为何要为萨宾娜点燃蜡烛?
Зачем ты зажигаешь для нее свечи?
为何是蜡烛?萨宾娜和其他在木柱上被烧死的法师有何不同?
Откуда эти свечи? Чем отличается Сабрина от других магов, сожженных на кострах?
魔法圈由五根蜡烛所组成,而且只有一个正确组合。经过多次尝试我终於找出这组合。我依照研究结果画出这张草图。
Магический круг состоит из пяти свечей, размещенных в единственно верной комбинации. На воссоздание этой комбинации мне потребовалось некоторое время. В ходе изысканий мне удалось прийти к некоторым выводам. Возможны следующие комбинации:
我要拿你来做成蜡烛!
Вытоплю-ка я из тебя сало!
需要依照特定某天的元素平衡来点亮五根蜡烛。
Нужно зажечь пять свечей в соответствии с балансом стихий, выпадающим на этот день.
把所有的蜡烛都丢到坑里。解散!
Все свечки в канаву, живо! Разойдись!
到目前为止,那些蜡烛只为我们带来了几场帐棚火灾。
Этими гребаными свечками они мне весь лагерь спалят.
士兵的钱不够支付预言者所预期的蜡烛费用,因此狩魔猎人只得自掏腰包。唯有这么做,他才能得到萨宾娜‧葛丽维希格的相关讯息。
Денег солдат не хватило, чтобы заплатить за свечи, поэтому ведьмаку пришлось доплатить из своего кармана. Только когда он это сделал, отшельник рассказал ему о Сабрине Глевиссиг.
不,他们还活着。他们不想再冒任何风险,因此返回营区。他们要我把这钱币给你 - 为了蜡烛吗?
Они живы, но испугались чудищ и вернулись в лагерь. Просили передать тебе деньги на свечи.
我会点燃蜡烛,然後我们移除封魔金。
Я зажгу свечи, и только потом мы снимем с тебя двимерит.
蜡烛…这味道比卓尔坦的皮鞋还臭。除此之外,没有其他特殊之处。
Эти свечи смердят хуже, чем портянки Золтана... А так - ничего необычного.
那是个沈重的箱子,表面有许多符文。地上有个圆圈和许多蜡烛…
Тяжелый, покрыт рунами. На полу круг и свечи.
必须以特定次序点燃蜡烛 - 我设法找出了这次序,我的笔记就放在楼下。在那之後,一个简单的法术就应该足够。
Нужно зажечь свечи в правильной последовательности. Я уже разгадала ее. Мои заметки лежат внизу. Дальше хватит простого заклятия...
我得先瞧瞧那笔记。等我点燃蜡烛之後,我们会移除封魔金,然後你来打开箱子。
Сперва я просмотрю, что там написано, потом зажгу свечи и наконец мы снимем с тебя двимерит, чтобы ты открыла сундук...
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
至於蜡烛的款项支付,我们谦卑地承认我们没有更多钱。我们会尽快地筹措到余款。
што касаемо долга за свечи то с покорностью признаем што более денег у нас нету. фсе што причитается доплатим при первай оказии
应该没问题了。接下来换蜡烛…
Этого должно хватить. Теперь свечи...
[把蜡烛放在五芒星内]
[Поставить свечи в центре пентаграммы.]
不过线不太清楚。得用粉笔补好…然后还要摆放蜡烛。
Линии стерты. Нужен мел, чтобы их поправить... А потом расставить свечи.
残余的蜡烛,还有酒印。看来有人在这儿打破了酒瓶。
Сломанный подсвечник, пятна от вина... Кто-то разбил бутылку.
画中的蜡烛点燃了…但差异不只如此。
На картине они были зажжены... Но это не все.
[把蜡烛放在五芒星的顶点]
[Поставить свечи на углах пентаграммы.]
欲驱逐邪灵的老百姓啊,快前来北磨坊吧。一名有着神力的旅人,恩尼斯特·葛力可,将会驱逐村长妻子的鬼魂。她在我们的土地上阴魂不散已久,还占据了小教堂。若要来与恩尼斯特·葛力可一起祈祷,记得自行带蜡烛。
Желающие изгнать злых духов, приходите к Верхней мельнице. Эрнест Грикко, странствующий медиум, проведет обряд упокоения души окаянной старостихи, которая не дает нам покою и провозгласила нашу часовню своей собственной. Если вы придете молиться вместе с Эрнестом Грикко, не забудьте принести свои свечи.
[把蜡烛放在五芒星周围的圆圈上]
[Поставить свечи на круг, в который вписана пентаграмма.]
嗯,我们需要黑蜡烛吗?
Хм. Может, еще и черные свечи принести?
嗯,我得追着她的脚印倒回去,然后点燃蜡烛,而且要跟她点的顺序一样。
Хм... наверное, надо зажечь свечи. В той же последовательности, как написано в дневнике...
找出点燃蜡烛的顺序
Используя ведьмачье чутье, установить, в каком порядке зажигаются свечи.
[把蜡烛放在顶点和圆圈上]
[Поставить свечки на углы и на круг.]
多纳,你谁都吓唬不了。我很快就会上了你的女祭师、喝掉你的酒,然后在你的桌上拉屎。记得帮我点根蜡烛喔。
Не боюсь я тебя, Донар. Скоро я приплыву, выдеру жриц, напьюсь из твоего кубка и насру тебе на стол. Жди меня.
我们搬进了布列薛森林里头的洞窟。他们让我们带走农场里头的几样东西。我们有张床、有张桌子、还有几根蜡烛。其实没那么糟!洞窟里头的确是有点潮湿,才过一晚,我的关节就受不了了…
Мы переселились в пещеру в Пуще Блессюр. Из хозяйства нам позволили забрать немного вещей. У нас есть кровать, какой-то стол, запас свечей. Все не так плохо! Хотя в пещере немного влажно, и уже после первой ночи я чувствую, как у меня ломят кости...
P.P.S.帕特里克怕黑。如果可以的话,请在他床边留根蜡烛。
P.P.S. Малыш боится темноты. Если можешь, оставляй у кроватки зажженную свечку.
我们的可爱女儿、掌上明珠比贝莉离开了人世,短短一生不过四年。我们将她葬在扭曲桦木旁的墓园里。若想帮她撒一抔土、点支蜡烛,就去那儿吧。
Моя доченька Ягодка, милое дитя, умерла на четвертом году. Мы похоронили ее на кладбище под кривой березой. Если кто захочет положить горсть земли или зажечь свечечку, пусть приходит туда.
注意天黑后切勿四处游荡,也不要无端喧哗。点蜡烛时关紧窗户,别把潮湿的树枝丢到火里,以免烧出烟雾。村子里的麻烦已经够多,别再惹是生非了。
Добрые люди, не забывайте, что после захода солнца надо сидеть по домам и зря не шуметь, и окна закрывать, если зажигаете свечу, и в печи свежие ветки, которые дымят, не бросать. У нас и так хватает бед, нечего навлекать новые.
今晚我即将行动!我准备了蜡烛,还买了两瓶爱尔莎死前喝的红酒!我会排练、排练、再排练,直到最后我相信我就是爱尔莎!
Отправляюсь сегодня вечером. Я приготовила свечи, раздобыла две бутылки того самого вина, которое выпила Эльза прямо перед смертью! Буду работать, пока не получится! Пока не почувствую, что я - Эльза!
第一根蜡烛为了个孩子而点,他在战场上遭到杀害,当时明月高挂、一片死寂。
Первый пламень за юношу, почти что ребенка, что в полдень, пронзенный, на поле скончался без стона.
第二根蜡烛为了名男人而亮,他为了我去井底寻找珠宝,但却再也不见天日。
Второй - за того, что хотел для меня драгоценность достать из колодца, но не выплыл уже никогда.
第四根蜡烛为了全心全意所爱、却遭火焰吞噬之人而点。
Ставлю четвертую с жаром свечу - за того, что любил меня пламенно, что горячо утешал, но в огне и сгорел.
第五根蜡烛是为了你而点,我的挚爱、我衷心的伴侣、我不幸的丈夫!你被疾病击败,躺在最浅的坟墓里头。
Пятую же за тебя, мой возлюбленный, верный мой друг, муж несчастный, болезнью подточенный! Ныне в могиле простой ты покоишься.
是你点亮了那些蜡烛?
Вы зажгли свечи?
到这里来!到蜡烛里面!
Сюда! Заходи за свечи!
你肯定你摆的蜡烛不会太多吗?
Зачем тебе столько свечей?
标记黑色蜡烛。
Отметь черные свечи.
朝黑色蜡烛前进。
Иди к черным свечам.
黑色蜡烛…
Черные свечи...
[熄灭蜡烛。]
[Погасить свечи.]
[检查蜡烛。]
[Осмотреть свечи.]
那些蜡烛是你点亮的吗?
Кто зажег свечи?
蜂蜡蜡烛…
Свечи из пчелиного воска...
蜡烛,看起来很正常。
Хмм, обычная свечка.
蜡烛也要点燃…
Еще свечи...
寻找蜡烛和粉笔
Отыскать мел и свечи.
碍事的蜡烛…
Чертовы свечки...
我将会点燃蜡烛。
Свечи зажгу.
所有蜡烛都已经点燃。
Свечи горят.
我突然灵机一动,便从管家抖动着的手里把蜡烛拿了过来。
Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу, которая стояла на подоконнике.
屋子里点着蜡烛,亮堂堂的。
The house was alight with candles.
他点燃了生日蛋糕上的小蜡烛。
He lit the candles on the birthday cake.
他一口气吹灭了生日蛋糕上所有的蜡烛。
He blew out all the candles on his birthday cake at one go.
简一口气就把她生日蛋糕上的蜡烛全吹熄了。
Jane blew out all the candles on her birthday cake at one go.
他一口气吹灭了蜡烛。
He blew out the candles with a single puff.
有人打开了门,蜡烛随之被吹灭了。
Somebody opened the door and the candle blew out.
托架可用来支撑搁板或蜡烛。
A bracket may be used to hold up a shelf or a candle.
人们总是把老师比喻为燃烧的蜡烛。
Teachers are often compared to burning candles.
他吹熄蜡烛,上床睡觉。
Он задул свечи и лег спать.
他把蜡烛放在银烛台上。
He put the candle on the silver candlestick.
蜡烛在风口点得很快。
Candles spend fast in draught.
停电时我们至少可以使用蜡烛。
At least we can fall back on candles if the electricity fails.
这蜡烛正在冒烟。
The candle is fuming.
然后她吹灭了蜡烛摸黑上床。
Then she blew out the candle and groped her way into bed.
蜡烛在烛台上淌着蜡。
The candle was guttering in the candlestick.
几支点燃的蜡烛照亮了众人的面孔。
Several lit candles highlighted the faces.
如果断电的话,他们在壁橱里备有蜡烛。
If the electricity goes off, they have candles in store in the closet.
她在蜡烛光下读书。
She was reading by the light of a candle.
他点燃了一支蜡烛。
He lit up a wax candle.
他把蜡烛吹灭了。
Он задул свечу.
他一口气吹灭了三根蜡烛。
He blew out three candles with a single puff.
她吹灭了蜡烛,然后上了床。
She puffed out the candle and went to bed.
我会点燃那支雕成玫瑰状的蜡烛,而不让他在尘封中熔化。
I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.
蜡烛发出轻轻的毕剥声后就熄灭了。
The candle gave a few faint splutters and then went out.
在圣诞节期间他们在桌子上点红色的细蜡烛。
They had red tapers on the table at Christmastime.
有时,提前侦察前方的动向是值得的。点燃那些 站立于覆盖着油污的地表上的骷髅们,就可以对它们在战斗开始前便造成伤害。点亮一支蜡烛,然后将它投掷到覆盖着油污的地面上去。
Иногда имеет смысл незаметно разведать окрестности. Попробуйте поджечь масло под скелетами, чтобы нанести им урон еще до начала боя. Зажгите свечу и поднесите ее к маслу.
但那个人是杀人犯!你想让我们放了他?让他跑到下个村庄继续谋财害命?你真是...你很幸运我们没办法给你的花哨魔法点一圈蜡烛,否则你就自己受着吧。
Но ведь он убийца! Ты собираешься его отпустить? Чтобы он перебрался в соседнюю деревню - калечить и убивать новых дурачков ради прибыли? Вам... вам повезло, что у вас есть эти хитроумные чары, иначе вам самим пришлось бы иметь дело с нами.
我们点亮了某些蜡烛,奉献仪式的第一步完成了。
Зажжение определенных свечей завершило первый шаг Ритуала служения.
我想知道兽人们要这些骨头干什么。最可能的情况是制作蜡烛台。那一旦做出来肯定是别具一格的!嘿嘿嘿!
Интересно, зачем оркам столько костей? Наверное, они замышляют ред-кост-ную па-кость! Хе-хе-хе!
点亮中间的蜡烛,奉献仪式的第二步就完成了。
Центральная свеча загорелась, ознаменовав второй шаг Ритуала служения.
是时候从两头点蜡烛了!
Пора поджечь свечу с обоих концов!
虔诚的人为女神点燃三支蜡烛。一支燃尽过去的罪恶,一支照耀当下的温暖,一支照亮未来的道路。
Благоговейная душа зажигает три - и только три - свечи во славу богини. Первая сжигает все грехи прошлого, вторая согревает в настоящем, а третья освещает путь к грядущему блаженству.
通过分别点亮三支蜡烛。我们完成了飞升试炼,而且打开了内部圣所的一扇门。
Мы зажгли только три свечи и таким образом прошли Тропу вознесения и открыли дверь во внутреннее святилище.
圣洁教徒,扒了这蠢货的皮!我想我要用他的双下巴做个蜡烛!
Непорочные, вытопите жир из этого глупца! Из него получатся отличные свечи!
有时候提前侦查是有回报的。试着拖拽一根点燃的蜡烛到那两具骸骨脚下的油面上,从而在你靠近之前对其造成伤害。
Иногда имеет смысл выслать вперед разведчика. Попробуйте поджечь масло под скелетами, чтобы нанести им урон еще до начала боя. Зажгите свечу и поднесите ее к маслу.
听麦乐迪的。熄灭蜡烛。
Послушаться Хвори. Задуть свечу.
我熄灭了蜡烛。
Я задула свечу.
我们还有时间,我们找找别的蜡烛。如果你同时能再勇敢些,我们还是可以极大地削弱他的。
Время есть – поищем еще свечи. Если ты не будешь размазней, мы еще сможем его ослабить как следует.
灵魂的注意力聚焦在附近的蜡烛上,而不是在你身上。
Взгляд призрака сфокусирован на ближайшей свече – не на вас.
让麦乐迪说清楚——熄灭蜡烛是不是等于...杀死那个人?!
Попросить Хворь объяснить точнее: если задуть свечу... душу тоже задуешь?
你得去,你一定得去点燃那些蜡烛!这一点不难,我发誓!
Ну пожалуйста, пожалуйста! Просто зажги свечи! Это легко, клянусь!
洛思伸手去拧那些蜡烛的烛芯。它们冒起了烟,熄灭了。
Лоусе протягивает руку и сворачивает фитили свеч. Они исходят дымом и гаснут.
让她熄灭那些蜡烛。只有这样她才能削弱那个恶魔,并再次掌控自己的思想。
Сказать ей задуть свечи. Только так она может ослабить демона настолько, чтобы вернуть себе контроль над собственным сознанием.
蜡烛里的灵魂悄无声息地闪烁着,暂时幸免于难。
Духи внутри свеч безмолвно вспыхивают – живы, пока что.
借助束缚在其中的灵魂的光芒,这些蜡烛发出微光。他们靠向你,渴望被聆听。
Свечи горят светом душ, скрытых в них. Они тянутся к вам, жаждут, чтобы их выслушали.
让她熄灭那根蜡烛。如果这样能救她,就必须这么做。
Сказать ей задуть свечу. Если это может ее спасти, значит, нужно это сделать.
我们要终结他们。是的,他们会消失。他们不会去回音之厅,他们会...不再存在。可如果我们不这么做,就无法阻止阿德玛利克。这片蜡烛之海会扩增。他是不会停手的。
Их надо уничтожить. Они просто исчезнут. Ни в какие Чертоги не отправятся, а просто... были – и не стало. Но если мы этого не сделаем, Адрамалиха не остановить. Это море свечей будет становиться все больше и больше.
从蜡烛处继续前进。
Отойти от свечи.
你熄灭了那蜡烛。烛光灭了。
Вы тушите свечу. Огонь гаснет.
黑色的蜡烛发出诡异而阴冷的光。如果它对那恶魔很重要,那也许它里面也包含了把洛思救出魔掌的关键线索。
Черная свеча мерцает странным, холодным пламенем. Если она важна для демона, возможно, в ней содержится ключ к освобождению Лоусе из его лап.
第一根蜡烛轻轻地颤抖。第二根闪烁了几下,突然陷入黑暗中。
Первая свеча гаснет тихо, постепенно. Вторая вспыхивает и тухнет в один миг.
你认出了那个灵魂,它曾出现在恶魔的本源位面中的某支蜡烛里。
Вы узнаете этого духа: один из тех, что были заключены в свечах в личном мире демона.
这些蜡烛在远处闪烁着。每一根蜡烛都是一个生命,一个灵魂。
Вдали мерцают свечи. Каждая из них – чья-то жизнь. Каждая – чья-то душа.
她看了看你,蜡烛的火光在她黑色的眼中起舞。
Она смотрит на вас, и в ее темных глазах танцует пламя свечей.
我不确定。应该和那些蜡烛有关,我就知道这些。
Я не уверен. Вроде как-то связано с этими свечами, больше я ничего не знаю.
那个男人的目光在一个个物体上游移着,从桌子到蜡烛,再到地板。他对一切都充满着令人费解的敬畏。
Широко распахнутые глаза мужчины переходят с одного предмета на другой. Столы, свечи, половицы – он на все смотрит с необъяснимым благоговением.
一人陷入黑暗,众人获得光明。熄灭这些蜡烛意味着拯救更多人。
Один уйдет во тьму, а многие – в свет. Задув эти свечи, скорее всего, ты спасешь множество душ.
这个商人打着响指,食指出现了小火花。他像吹灭蜡烛一样吹灭了火焰,飘出来一缕烟。
Торговец щелкает пальцами, и над ними вспыхивает язычок пламени. Он задувает его, как свечу, оставляя в воздухе лишь легкий дымок.
洛思久久望着蜡烛的海洋,一言不发。
Лоусе долго смотрит на море свечей без единого слова.
告诉麦乐迪你已经找到了蜡烛的灵魂。不同寻常的是,它属于某个还活着的人。
Сказать Хвори, что вы нашли дух свечи. Как ни странно, он принадлежит еще живому человеку.
干得漂亮!你冒着生命危险保护了一片蜡烛的海洋。现在这片海洋只会更加壮大。
Великолепно! Ты решила спасти океан свечей ценой собственной жизни. И теперь этот океан лишь увеличится.
我让麦乐迪别碰那些蜡烛,她用厌恶的表情回应。在她看来,我犯了一个致命的错误。
Мне пришлось прямо приказать Хвори не трогать свечи. Она возмутилась: говорит, что я совершаю роковую ошибку.
在第二根蜡烛里,你看到了一个杀人犯的灵魂,一个专门诱拐和杀害青年蜥蜴人的精灵。他把自己的灵魂出卖给了恶魔,企图让当权者永远找不到他。
Во второй свече вы встречаете душу убийцы – эльфа, который похищал и убивал юных ящеров. Он продал душу демону, чтобы власти никогда его не отыскали.
黑色的蜡烛发出诡异而阴冷的光。
Черная свеча мерцает странным, холодным пламенем.
灵魂的注意力聚焦在附近的蜡烛上。在你靠近时,他挥手把你赶走。
Взгляд призрака сфокусирован на ближайшей свече. При вашем приближении он машет вам, отсылая вас прочь.
第二根蜡烛的光芒产生了波动。它感到恐慌,它的能量散发出愤怒和仇恨。它不想你把它们熄灭!
Вспышка света от второй свечи – она в панике, ее энергия хаотична и полна ярости, она не хочет, чтобы вы ее задули!
它们是...无关紧要的,是被更明亮的火焰熄灭的蜡烛,如果我自己说的话。
Они... не имеют значения, сами по себе. Тусклые лучины на фоне яркого пламени... если можно так выразиться.
只有一个正确答案:熄灭这些蜡烛。尽管这些灵魂会消失,但恶魔也会被削弱。
Тут есть только один правильный ответ: задуть свечи. Души погибнут, но демон потеряет часть силы.
允许那蜡烛揭示自己。让它的灵魂为人所见。
Позволить свече проявиться. Позволить духу стать видимым.
建议她和蜡烛里面的灵魂交谈,如果她可以的话。
Предложить, чтобы она поговорила с душами внутри свеч, если сможет.
如果那恶魔以她为食,我们必须熄灭那根蜡烛。这就是我们削弱它的办法。
Если демон черпает силу из свечи, нужно погасить свечу. Так мы его ослабим.
他向下看刻在地上的符文,蜡烛放在地上。
Он смотрит себе под ноги, на руну, выцарапанную на полу, и свечи, расположенные по ее углам.
除我之外的某个人熄灭了蜡烛。
Кто-то другой задул свечу.
检查第一根蜡烛。
Осмотреть первую свечу.
麦乐迪盯着这片蜡烛的海洋,灵魂的海洋,她似乎第一次真正被震惊了。
Хворь ошарашенно смотрит на бескрайнее море свеч, море душ. Впервые она не может найти слов.
我进入了阿德玛利克的本源位面。那里有着无数的蜡烛,每一根都包含一个被困的灵魂。它们在我眼前延伸,一望无际。为了实现目的,所有这些蜡烛都将被熄灭。
Мне удалось проникнуть в самое сердце родного измерения Адрамалиха. Здесь все уставлено свечами, насколько хватает глаз, и в каждой свече заперта душа. А мне, чтобы выполнить мою задачу, нужно все их задуть.
灵魂凝视的目光锁定在附近的蜡烛上。他在抵抗中怒吼,但他的思维凝聚仍无法消解你的饥饿感。
Взгляд призрака останавливается на ближайшей свече. Он рычит от напряжения, но ваш голод куда сильнее.
熄灭这些蜡烛是仁慈之举。恶魔将再也无法以这些灵魂为食。
Задуть свечи – это милосердно. Демон больше не будет питаться душами этих несчастных.
最好熄灭这些蜡烛。毕竟它们供养着一个恶魔。
Лучше задуть свечи. Они ведь питают силу демона.
我知道这不是件易事,但我们得终结他们。是的,他们会消失。他们不会去回音之厅,他们会...不复存在。可如果我们不这么做,就无法阻止阿德玛利克。这片蜡烛之海会扩增。他是不会停手的。
Я понимаю, это непросто, но мы должны уничтожить их. Они просто исчезнут. Ни в какие Чертоги не отправятся, а просто... были – и не стало. Но если мы этого не сделаем, Адрамалиха не остановить. Это море свечей будет становиться все больше и больше.
这些不幸的可怜人。医生从他们身上汲取力量。我们一定要让他们的灵魂回归自由。熄灭这些蜡烛吧。
Несчастные... Доктор получает от них силу. Мы должны освободить их души. Потушить свечи.
一度是这样的,是在我把你同那宝贵的蜡烛分离开来之前。我把它们掐灭了,心痛吗?当它们的力量从你身上消失,你有没有感受到一点一点失去的痛苦?
Один раз, может быть. Это ведь я лишила тебя твоих драгоценных свечек. Скажи, тебе было больно, когда я погасила их? Ты прочувствовал каждую из них, когда тебя покидали их силы?
蜡烛,洛思,它们就是灵魂,是他力量的源泉。这就是我们削弱他的方法。这就是让你得救的方法。
Свечи, Лоусе, свечи – это души. В них источник его силы. Вот как мы лишим его этой силы. Вот твое спасение.
那蜡烛熄灭了。灵魂消失了。
Свеча погашена. Духа больше нет.
观察那些蜡烛片刻。你不能这么做,你不能夺去他们的生命。
Некоторое время смотреть на свечи. Вы не можете этого сделать – не можете лишить их жизни.
告诉麦乐迪你已经找到了蜡烛的灵魂。
Сказать Хвори, что вы нашли дух свечи.
检查第二根蜡烛。
Осмотреть вторую свечу.
蜡烛熄灭了。
Свеча погасла.
检查那蜡烛。
Осмотреть свечу.
这根蜡烛有些玄妙,洛思。看看能做些什么。
Это не простая свеча, Лоусе. Посмотрим, что в ней кроется.
两支蜡烛发出诡异而阴冷的光,未融的黑蜡映射着那样的光芒。
Две свечи мерцают странным, холодным пламенем, в свете которого поблескивает нетающий черный воск.
一支蜡烛,一个灵魂。我没资格夺走这么多生命。
Одна свеча, одна душа. Не мне отнимать столько жизней.
一支蜡烛承载着一个灵魂。我没资格毁灭这么多灵魂。
Свеча – это душа. Не мне губить столько душ.
蜡烛随着里面困着的灵魂摇曳着,闪耀着,等待着洛思的决定。
Свечи дрожат и сверкают заключенными внутри душами, ожидая решения Лоусе.
有人熄灭了蜡烛,并且摧毁了其中包含的灵魂们。
Кто-то другой задул свечи – вместе с душами, что были заключены в них.
快点,蜡烛被制造出来的地方还会有更多。
Живей, это еще далеко не конец.
我找到一根蜡烛,里面有个被困的灵魂,阿德玛利克用它来延续自己的生命。如果我吹灭火焰,可以削弱它的力量,但被困的灵魂也会因此消失。
В свече, что горит передо мной, заключена душа, силой которой питается Адрамалих. Если я задую пламя, я лишу демона части силы, но и плененная душа погибнет.
我没有熄灭蜡烛,但心里恨死麦乐迪了。
Свечи так и остались гореть. Хворь в гневе.
拒绝熄灭那支蜡烛。拒绝把普鲁登斯推向湮灭。
Отказаться задувать свечу. Отказаться посылать Пруденс в небытие.
这灵魂微微鞠躬,认出了你,然后便把注意力转移到他面前的蜡烛上。你想和他谈话,但他没有回应。
При виде вас призрак слегка склоняет голову, затем обращает все внимание на свечу перед ним. На ваши попытки заговорить дух не реагирует.
拒绝熄灭蜡烛。
Отказаться задувать свечу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
金蜡烛
吹蜡烛
蜂蜡烛
点蜡烛
插蜡烛
鬼蜡烛
小蜡烛
大蜡烛
鲸蜡烛
洋蜡烛
水蜡烛
花蜡烛
神圣蜡烛
点起蜡烛
神仙蜡烛
诱灵蜡烛
携带蜡烛
耀眼蜡烛
按摩蜡烛
蜜蜡蜡烛
艺术蜡烛
绿焰蜡烛
摧毁蜡烛
石须蜡烛
照明蜡烛
嵌宝蜡烛
宁神蜡烛
鲸蜡蜡烛
召唤蜡烛
灯笼蜡烛
虔诚蜡烛
仪式蜡烛
消毒蜡烛
工艺蜡烛
虚触蜡烛
五侯蜡烛
黄色蜡烛
古色蜡烛
谢恩蜡烛
梦饵蜡烛
点着蜡烛
彩色蜡烛
倒吊蜡烛
永燃蜡烛
节日蜡烛
硬脂蜡烛
日本蜡烛
圣洁蜡烛
浪漫蜡烛
绞形蜡烛
蘸制蜡烛
魔法蜡烛
吹熄蜡烛
香味蜡烛
吹灭蜡烛
圆柱蜡烛
传统蜡烛
芳香蜡烛
梁氏蜡烛
鲜血蜡烛
装饰蜡烛
音乐蜡烛
螺旋蜡烛
牛油蜡烛
黑暗蜡烛
掉落蜡烛
照天蜡烛
活体蜡烛
结界蜡烛
悲伤蜡烛
保温蜡烛
红杯蜡烛
香薰蜡烛
植物脂蜡烛
明亮的蜡烛
吹蜡烛操练
摇曳的蜡烛
毛茎水蜡烛
中非蜡烛树
河南水蜡烛
氯酸盐蜡烛
灯草芯蜡烛
让蜡烛燃完
柔毛蜡烛木
小花蜡烛树
圣诞树蜡烛
吹生日蜡烛
线叶水蜡烛
滴蜡的蜡烛
中非蜡烛木
小穗水蜡烛
巨龙的蜡烛
五棱水蜡烛
食用蜡烛木
四叶水蜡烛
水果形蜡烛
熔化的蜡烛
狗头人蜡烛
诺氏蜡烛木
大蜡烛伽格
齿叶水蜡烛
脂油制蜡烛
思茅水蜡烛
结婚的蜡烛
大块蜡烛油
大蜡烛背囊
食用蜡烛树
双蜡烛烛台
仪式蜡烛光环
放置诱灵蜡烛
管状蜡烛灯泡
梦魇蜡烛光环
放置教派蜡烛
狗头人的蜡烛
点亮这根蜡烛
黑暗蜡烛侦测
可爱的蜡烛台
保持蜡烛燃烧
绞形蜡烛灯泡
普通照明蜡烛
艾露恩的蜡烛
脂油制的蜡烛
紫色蜡烛火焰
昆森仪式蜡烛
插着蜡烛的骷髅
发光的祈祷蜡烛
刺鼻的仪式蜡烛
玛卓克萨斯蜡烛
燃尽的暗影蜡烛
成捆的油脂蜡烛
淌蜡的地穴蜡烛
插着蜡烛的头骨
狗头人蜡烛头盔
斗大的蜡烛难照后
杰克逊蜡烛浊度计
金布·“蜡烛”·麦克哈尼根
全俄油脂, 蜡烛, 香料, 美容品工业辛迪加