点起来
_
зажечь, подпалить; загореться, воспламениться
diǎn qǐlai
fire; igniteв русских словах:
загораться
2) (зажигаться) 点起来 diǎnqilai; (появляться, излучая свет) 发光 fāguāng, 发亮 fāliàng; (алеть) 发红 fāhóng
свеча загорелась - 腊烛点起来了
затеплиться
点起来 diǎnqilai, 燃起来 ránqilai
примеры:
腊烛点起来了
свеча загорелась
家家户户的灯火都点起来了
в домах зажглись огни
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай
把火点起来。
Гори, гори ярко!
谣言就跟火花一样:攒到一定程度,就会有东西被点起来。
Слухи — как искры. Собери их побольше, и что-нибудь обязательно загорится.
点起头来
закивать головой
您几点钟起来
в котором часу Вы встаёте?
鼓点敲起来 - 鼓点
Ударить в барабаны - барабанный бой
一点小火燃起来
затеплился огонёк
你看起来有点矮。
Росту ты маленького слишком.
听起来有点麻烦。
Звучит сложновато.
慢点、慢一点,慢慢起来。
Спокойно, спокойно. Не вскакивай сразу.
轻点,轻点,慢慢地起来。
Спокойно, спокойно. Не вскакивай сразу.
看起来有点严重。
Серьезно.
看起来有点儿矮。
Росту ты маленького слишком.
听起来有点复杂。
Как-то это очень уж сложно.
雨点点滴滴地下起来了
закапал дождь
说起来有点搞笑。
О-о, это та еще история.
把烟斗点着抽起来
закуривать трубку
看起来有点眼熟。
Что-то мне это напоминает...
听起来有点悲伤。
Очень жаль его.
怕就快点躲起来。
Боишься грома - прячься.
听起来有点耳熟。
Звучит знакомо.
听起来是有点疯狂。
Моя история будет звучать безумно.
看起来需要点技术。
Выглядит очень мудрено.
鼓点敲起来 - 仪式
Ударить в барабаны - ритуал
你看起来有点苍白。
Ты выглядишь... бледно.
你看起来有点紧张。
Кажется, тебе нужно снять напряжение.
看起来像一个盲点!
О, слепое пятно!
(起来——慢一点。)
(Встать — медленно)
你听起来有点担心。
Ты звучишь встревоженно.
听起来不错。今晚9点。
Хорошо. Сегодня в 21:00.
战斧看起来有点旧了。
Этот топор, кажется, очень старый.
说这听起来有点难办。
Сказать, что это кажется вам непростой задачей.
听起来你需要点帮助。
Похоже, тебе потребуется помощь.
一点也记不起来了; 全忘了
из памяти вон
钟离看起来有点为难。
Чжун Ли, кажется, смутился.
站起来,离他远一点。
Встань и отойди от него.
全忘了; 一点也记不起来了
Из ума вон; Из головы вон; Из памяти вон
看起来有点可疑的肉。
Шмат не вызывающего доверия мяса.
他听起来一点也不好。
Похоже, он очень нездоров.
听起来有点像是叙事诗…
Похоже на одну из этих твоих баллад...
不要为这一点小事吵起来
не стоит из-за этой мелочи затевать ссору (ссориться)
点头。那看起来合乎情理。
Кивнуть. Вполне разумно.
我们来想想。你看起来有点...
Так, посмотрим. Ты похожа на…
这看起来不妙,一点也不妙。
Это не сулит ничего хорошего. Ни-че-го.
这个计划听起来有点蠢。
Непохоже на продуманный план.
说她的报价听起来有点...
Сказать, что в ее предложении есть что-то подозрительное.
这看起来不对,一点也不对。
Не нравится мне все это. Совсем не нравится.
一点也记不起来了; 忘掉; 全忘了
из головы вон
快点,快起来……我要你站起来。
Давай, вставай... Вставай на ноги.
听起来好像有点太美好了。
Слишком уж хорошо, чтобы быть правдой.
听起来有点悲伤,真的。
Очень жаль его.
那幅画看起来有点眼熟。
Этот почерк выглядит знакомо.
点点头。这听起来确实骇人。
Кивнуть. Это и правда звучит паршиво.
听起来有点像有组织犯罪。
Похоже на преступную группировку.
糟糕!听起来有点麻烦。
Ой-ой-ой! Это не к добру.
他看起来一点都不稳定……
Он вовсе не выглядит адекватным....
指出他看起来有点紧张。
Заметить, что он слегка нервничает...
不要为一点小事就吵起来。
Don’t squabble over trifles.
快点,把你的剑收起来。
Меч в ножны. Быстро.
看起来你差点拉伤肌肉了。
Похоже, вы едва мышцу не потянули.
不…看起来一点也不像他。
Нет... Не похож.
终于听起来比较明智一点了。
Ну вот, хоть что-то разумное я от тебя услышал.
这…听起来稍微有点危险。
Звучит... опасненько.
他们为一点小事争吵起来。
They had an altercation about a trifle.
敷衍地点点头。听起来很公平。
Коротко кивнуть. Так будет честно.
您看起来有点苍白,主人。
Вы несколько побледнели, сэр.
拯救经济?听起来有点怪。
Спасать экономику? К чему это он?
把剑收起来,伙计。快点!
Клиночек-то убери. Живей!
这下面的风吹起来有点冷。
Как-то здесь холодновато.
这事听起来让我有点不安。
Не нравится мне это.
等等。听起来一点也不像我啊。
Стоп. Это на меня совершенно не похоже.
听起来你一点也不担心他。
Такое ощущение, что его присутствие вас совершенно не волнует.
因一点小事儿而大吵大闹起来
расшуметься из-за пустяков
这香味闻起来有点……刺鼻。
Аромат довольно... тошнотворный.
监管人看起来有点独裁了。
Похоже, смотритель у вас прямо диктаторша какая-то.
振作起来!这可能有点疼。
Готовься. Возможно, будет больно.
擦点药膏,不然会肿起来。
Ты помажь чем-нибудь, чтоб заражения не было.
您看起来有点苍白,夫人。
Вы несколько побледнели, мэм.
嗯。对,这听起来...有点难。
Хм-м. Да. Это звучит... не слишком обнадеживающе.
是啊,看起来一点也不好。
Да, выглядит не очень надежно.
看起来你的同伴有点小麻烦。
Я смотрю, какие-то вы кислые.
这是什么?看起来...有点古怪...
Что это? Здесь что-то... странное...
他笑了起来,点点头,然后消失了。
Он улыбается, кивает и исчезает.
对此,我一点也记不起来了。
It completely slipped my mind.
慢了点,但看起来不错,阁下。
Неплохо, хоть и медленно, господин.
你还好吗?看起来有点苍白……
Ты в порядке? С лица прямо вся краска схлынула...
我希望奥斯汀能快点好起来。
Надеюсь, Остин скоро поправится.
(点头。)“听起来很酷嘛。”
(Кивнуть.) «Круто».
我们是起点亦是终点...我们还会回来的...
Мы начало и конец... Мы вернемся...
这座葡萄园看起来有点破败。
Виноградник кажется запущенным.
你看起来可能需要一点帮助。
Может, тебе чем-то помочь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
点起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|