点过程
_
point process
точечный процесс
diǎn guò chéng
{数} point process; Poisson processпримеры:
调用过程的返回点
return point in calling procedure
虽然过程有点复杂…
Не обошлось без осложнений...
不知道,但我觉得重点不在结果,而是过程。
Не знаю. Я считаю, что тут важен не конечный результат, а сам процесс.
身为变种人,这种过程对你一点都不过危险。
Для тебя, поскольку ты мутант, это совершенно безопасно.
当然。过程绝对一点也不轻松,但也不是天方夜谭。
Да. Это будет нелегко, очень нелегко. Но это осуществимо.
注意,在战斗过程中装备防具并不能恢复护甲点数。
Обратите внимание, что, надев доспехи во время боя, вы не восстановите броню.
并在这过程中从弗坚的屠龙英雄身上抢走一点名气。
Ясно. Ты хочешь погреться в лучах славы Драконоубийцы из Вергена.
你的重点是?所有科学研究过程基本上都一定有风险。
И что вы хотите этим сказать? Без риска научный прогресс невозможен.
顶点,最高点在上升的序列或过程中达到的最大强度或力量;极点
The point of greatest intensity or force in an ascending series or progression; a culmination.
我曾经猎过死亡爪一两次。有一点我可以保证,过程绝不无聊。
Я пару раз охотился на когтей смерти. Одно могу сказать: скучно не было.
「找出它们的弱点并非易事,但是我很享受寻找的过程。」
«Найти их слабые места непросто, но сам поиск доставляет мне массу удовольствия».
哈哈哈,瞧你说的!聊天就跟探险一样,重在过程,哪有什么重点!
Ха-ха, да ладно тебе! Общение - это как приключение, важен процесс, а не результат!
希望你在制作过程中能学习到一点真正的珠宝加工技艺。
А ты внимательно следи за моей работой да мотай на ус – глядишь, чему и научишься.
循环,周而复始结束在其起点或持续重复其自身的系列或过程;循环
A series or process that finishes at its starting point or continuously repeats itself; a cycle.
听起来这个上校在履行职责的过程中有点太∗入乡随俗∗了。
Возможно, полковник за время службы понабрался всякого у ∗туземцев∗.
政策是革命政党一切实际行动的出发点,并且表现于行动的过程和归宿。
Policy is the starting point of all the practical actions of a revolutionary party and manifests itself in the process and the end-result of that party’s actions.
“真是惊人!”她点点头,惊讶程度远不止一点点。“我没想过他能克服难关。”
Потрясающе! — Она кивает. Твои слова сильно удивляют ее. — Не думала, что он на такое способен.
虽然过程可能有点骇人,但至少是有点好处的,现在起码你知道我的人头可不好砍。
Ну, все не без пользы. Теперь ты, по крайней мере, знаешь, что мне не так легко потерять голову.
如果你想变卖在任务过程中找到的物品来赚点外快,最好去找托尼利亚。
Если понадобится что-то быстро сбыть, Тонилла скупает краденое по лучшим ценам в округе.
你为什么生气了?创作的过程就是这样,彼此脑力激荡并选出最好的点子。
О чем ты? В этом и заключается творческая работа - мы обмениваемся мнениями, из которых потом выбираем лучшее.
如果在构筑套牌的过程中需要帮助,请点击卡牌收藏界面中的“完成我的套牌”按钮!
Если вам нужна помощь в составлении колоды, обратите внимание на кнопку «Завершить колоду» в меню коллекции.
既然黑暗女王要加速这个过程,不如在这段恐怖的日子里再给这片土地加点料怎么样?
Увы, Темная Госпожа хочет ускорить процесс, так почему бы не скрасить унылые дни распространением смерти и болезней по стране.
可惜我在盘点物资的过程中发现,我们弄丢了几箱剩余物资——可能是被搬运工放错地方了。
С сожалением сообщаю, что во время подсчета было выяснено, что на складе недостает нескольких ящиков с излишками материалов. Возможно, один из носильщиков положил их куда-то в другое место.
但也是有失败的案例,如果过程出了一点差错,很有可能就会陷入脑死的状态,身体还在运作,但就是没意识。
Но эта процедура не всегда завершается успешно. Если что-то пошло не так, мозг утрачивает свои основные функции. Биологически он остается живым, но мыслить уже не способен.
击晕目标敌方英雄并挥拳造成319~~0.04~~点伤害并将目标击退,击退过程中打到的敌人将受到319~~0.04~~点伤害且被击退一小段距离。
Оглушает героя противника, наносит ему 319~~0.04~~ ед. урона и отбрасывает его, нанося всем противникам, оказавшимся на пути, 319~~0.04~~ ед. урона и отбрасывая их в сторону.
“在某种程度上讲,这赋予了他人性。他必须学会∗通过∗它说话——通过伤口。”她点点头。“我想,我只知道这些了。我只见过他一次。”
В каком-то смысле травма даже сделала его более человечным: ему пришлось научиться говорить ∗вопреки∗ этому — вопреки повреждению. — Она кивает. — Боюсь, это всё, что я знаю. Я видела его всего один раз.
你要克服眩晕感,骨头发痒的感觉,以及那种非常强烈的恐惧感。这些感觉都是正常的,不过你需要在这个过程中牺牲一点点秘源。
Не обращай внимания на головокружение, жжение в костях и предчувствие неминуемой катастрофы. Все это совершенно естественно, хотя по пути тебе придется отдать толику Истока.
克服眩晕感,胸口的灼烧感,以及那种非常强烈的恐惧感。这些感觉完全正常,不过你需要在这个过程中牺牲一点点秘源。
Не обращай внимания на головокружение, жжение в легких и предчувствие неминуемой катастрофы. Все это совершенно естественно, хотя по пути и понадобится отдать толику Истока.
пословный:
点 | 过程 | ||
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|
процесс; ход (дела, события)
|