烂熟
lànshú
1) перевариться; развариться
2) (выучить) назубок
背得烂熟的 затверженный, заученный
lànshù
1) перевариться; развариться
2) (выучить) назубок
lànshú
① 肉、菜等煮得十分熟。
② 十分熟悉;十分熟练:台词背得烂熟。
lànshú
(1) [be thoroughly cooked]∶很熟, 熟透
(2) [know thoroughly]∶熟练地、 精通地
台词背得烂熟
làn shú
1) 果实熟透。
宋.苏轼.寄题刁景纯藏春坞诗:「杨柳长齐低户暗,樱桃烂熟滴阶红。」
2) 精熟、熟悉。
宋.陆游.过野人家有感诗:「世态十年看烂熟,家山万里梦依稀。」
儒林外史.第四十九回:「他的手底下,实在有些讲究,而且一部易筋经记的烂熟的。」
làn shú
well cooked
to know thoroughly
làn shú
(肉菜十分熟) thoroughly cooked
(十分熟悉) know sth. thoroughly:
台词背得烂熟 learn one's lines thoroughly
所有的课文他都背得烂熟。 He learned all the texts by heart.
lànshú
1) thoroughly cooked
2) sound asleep
3) thoroughly familiar
4) very ripe; overripe
1) 果实熟透或肉、菜等煮得极熟。
2) 极其透彻周详;极其熟悉、熟练。
3) 形容精神不振、意志消沉。
частотность: #30810
в самых частых:
в русских словах:
вызубрить
вызубрить назубок - 背得烂熟
синонимы:
примеры:
我是烂熟了的嚜
ну, уж с этим-то я знаком досконально!
背得烂熟的
затверженный, заученный
背得烂熟
вызубрить назубок
背得烂熟还不等于掌握知识。
Зазубривание назубок - это не овладение знаниями.
背得滚瓜烂熟
бегло читать по памяти, выучить назубок
台词背得烂熟
learn one’s lines thoroughly
所有的课文他都背得烂熟。
He learned all the texts by heart.
李教授把唐诗背得滚瓜烂熟。
Prof. Li can recite Tang poems fluently.
能把整部动物百科背得烂熟,还可以调配数十种炼金配方的家伙,背几句押韵台词一定没问题的。加油!
Тот, кто знает наизусть весь бестиарий и помнит десятки алхимических рецептов, легко заучит пару рифмованных реплик. Удачи!
再说,原来的老剧本杜度早就烂熟于心了,不可能吸引他显身的,对不对?
Кроме того, ты и правда думаешь, что Дуду сейчас убивает время, посещая представления, которые знает наизусть?
记得背台词。我们没有台词的提示板,你一定要背到滚瓜烂熟。
Не забудь выучить реплики. Суфлера у нас нет, так что ты уж постарайся.
听好了,你这装满屎的饭桶。你再继续这样把宝藏拿去到处现,要不了多久宝藏就不是我们的了。你是不是以为这里只有我们会抢劫?不对,既然你蠢成这样,说不定你真以为是这样的,那我来告诉你吧:是你大爷的。赶紧把宝藏藏到只有我俩才知道的地方去,否则我就把你的屁股打成烂熟的西瓜瓤。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
当他自信满满地站着讲述故事时,他的眼睛闪闪发光,双手不停挥动。显然他对这个故事已经烂熟于心,这绝对是一个他喜欢讲述给他人的故事。
Он начинает говорить и тут же оживляется. Жесты становятся размашистыми, в глазах загорается огонек. Видно, что эту историю он рассказывал не раз и умеет завлечь слушателей.