烤面包器
kǎo miànbāo qì
тостер
в русских словах:
тостер
烤面包机 kǎomiànbāojī, 烘炉 hōnglú, 烤面包器 kǎomiànbāoqì, 烤面包片的设备 kǎo miànbāopiàn de shèbèi
примеры:
我的灯用60瓦,我的烤面包器用600瓦。
My lamp uses 60 watts; my toaster uses 600 watts.
面包烤好
хлеб выпекся
面包烤糊了
хлеб подгорел
一片烤面包
a slice of toast
拆卸烤面包炉
Disassemble a toaster.
面包烤过火了
Хлебы перепеклись
在烤炉中烤面包
make toast in a toaster
学院烤面包机!
Институтские тостеры!
烤面包片做午餐
toast slices of bread for lunch
烤箱里正在烤面包。
The bread is baking in the oven.
她烤面包当早餐。
She toasted bread for breakfast.
你是闻到面包烤焦了?
Не чувствуешь запах горелого тоста?
小面包烤得变成焦黄的
булочка зарумянилась
现烤面包,刚出炉还热着呐!
Горячий душистый хлеб - прямо из печи!
面包烤焦了,整个房子都充满了焦味。
The burnt toast smelled up the whole house.
烤面包时,我们经常使用发酵剂。
We often use leaven when baking breads.
热土司砰的一声从烤面包机中跳起。
The hot toast popped up in the toaster.
今天上午她买了一个烤面包片的电炉。
She buy an electric toaster this morning.
我会做煎蛋卷,而且我会煮咖啡,但我不会烤面包。
I can cook an omelette, and I can make coffee, but I can not bake bread.
我们下次应该把你插上烤面包机里看看。嗯。新鲜烤吐司。
В следующий раз мы подключим тебя к тостеру. М-м, горячие тосты.
欧洲大陆式早餐包括火腿蛋,黄油烤面包及一大杯可口可乐。
For continental breakfast, you can give bacon and egg, butter toast, and a large code.
我是最顶尖的型号,效率值超高,那边那个巧手先生相较之下,根本就只是台亮晶晶的烤面包机。
Я первоклассная модель с таким рейтингом эффективности, что по сравнению со мной твой мистер Помощник выглядит просто как говорящий тостер.
舒哈鲁的许多菜肴中都要用到松仁,无论是鱼、肉还是蔬菜。松仁甚至会被加在烤面包里和撒到甜馅饼上面。
Шухало используют кедровые орешки во многих блюдах – добавляют их к мясу, к рыбе, к овощам, даже хлеб с ними пекут и в другую выпечку добавляют.
[直义] 出行虽一天, 应带七日粮.
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
едешь на день хлеба бери на неделю
一旦有了圆盘,许多早期发现就有了意义。就在我到来后不久,勘察员雷塔维出土了一个被认为是史前烤面包炉的文物。
Теперь, когда диск у нас в руках, многие предыдущие находки обретают новое значение. Например, вскоре после моего прибытия, геолог Сомнамбулер откопал нечто, напоминающее доисторический тостер.
我们的骑士跑了大老远,来到一片叫威伦的土地寻找猎魔人。那里饥荒肆虐,他们只能用橡实烤面包,甚至连葡萄酒都没听说过!
За ведьмаком-то рыцари поехали в ту страну, какая называется Велен. А там такой голод, что хлеб пекут из желудей, а вина вовсе не знают!
пословный:
烤面包 | 器 | ||
I сущ.
1) сосуд; посуда, утварь
2) инструмент; аппарат
3) * ритуальный сосуд; регалия
4) * атрибут, принадлежность (должности, лица; напр. официальноеплатье, оружие, выезд) 5) * вещь; предмет (напр. интереса)
6) вместимость (сосуда); способность съесть (выпить); аппетит
7) способности, талант; большой человек
II гл.
1) * быть узким (односторонним); не обладать широтой взглядов (подхода)
2) * считать способным; уважать, ценить
III собств.
Ци (фамилия)
|